Translation of "всей" in Portuguese

0.035 sec.

Examples of using "всей" in a sentence and their portuguese translations:

По всей планете

Em todo o planeta,

Ночью по всей планете...

Em todo o planeta...

Он — гордость всей семьи.

Ele é o orgulho de toda a família.

Триллионы существ со всей планеты.

Biliões de seres por todo o planeta.

Они разбросаны по всей Анатолии

Eles se espalharam por toda a Anatólia

Новость распространилась по всей Японии.

A notícia se espalhou por todo o Japão.

Я путешествовал по всей Европе.

- Eu viajei pela Europa.
- Viajei pela Europa.

- Согласен безоговорочно.
- Согласен всей душой.

Eu sinceramente concordo.

Затем распространился по всей стране.

"Depois, espalhou-se pelo país."

Книги лежали по всей комнате.

Havia livros espalhados pelo quarto.

По всей комнате повисла тишина.

A sala toda calou-se.

Я путешествовал по всей Италии.

Eu viajei por toda a Itália.

Ты любовь всей моей жизни.

Você é o amor da minha vida.

По всей видимости, она здорова.

Segundo todas as aparências, ela está em bom estado de saúde.

Том не сказал всей правды.

Tom não contou toda a verdade.

Кот лазил по всей Светлане.

O gato estava subindo por todo o lado em Svetlana.

Новость распространилась по всей Европе.

A notícia se espalhou por toda a Europa.

для всей вашей пользовательской базы

para falar com toda a sua base de usuários

на протяжении всей продолжительности видео.

durante todo o período que ele está postado.

всегда смещается на протяжении всей истории

sempre deslocados ao longo da história

И со всей этой нелегальной наличкой

Com esse dinheiro ilegal,

Что случилось? Во всей квартире вода!

O que aconteceu? Há água por todo o apartamento!

Она училась в течение всей жизни.

Ela continuou estudando por toda sua vida.

Его имя известно по всей стране.

- Seu nome é conhecido em todo o país.
- O nome dele é conhecido em todo o país.

Что случилось? Вода по всей квартире!

- O que aconteceu? Há água por todo o apartamento.
- O que aconteceu? Há água por todo o apartamento!

Виновные ответят по всей строгости закона.

Os culpados serão responsabilizados com todo o rigor da lei.

Это ключ к решению всей загадки.

Esta é a chave de todo o mistério.

Ты беременна? От всей души поздравляю!

Você está grávida? Meus sinceros parabéns!

Дождь шёл на протяжении всей встречи.

Choveu durante toda a reunião.

Вчера по всей Европе шли дожди.

Ontem choveu em toda a Europa.

У нас у всей семьи такие имена.

toda minha família têm nomes palíndromos.

снова мы смеялись над всей этой критикой

mais uma vez rimos de todas essas críticas

мы всегда боролись на протяжении всей истории

nós sempre brigamos ao longo da história

У меня комариные укусы по всей руке.

Eu tenho picadas de mosquito no meu braço inteiro.

Братья Гримм собирали сказки по всей Германии.

Os irmãos Grimm reuniram contos de fadas de toda a Alemanha.

Первое предложение — самое важное во всей книге.

A primeira frase é a mais importante do livro.

Бизнес-инсайдер, Gawker СМИ и всей сети,

Business Insider, Gawker Media e todas essas rede de contatos,

Такая меч-трава распространена по всей Центральной Америке.

Esta espécie de cladium é comum na América Central.

Остальные прибыли из союзных государств по всей Европе.

O resto veio de estados aliados em toda a Europa.

Они всей семьёй повели детей развлекаться в аквапарк.

A família levou os filhos para se divertirem no parque aquático.

От всей души поздравляю тебя с днём рождения.

Eu a cumprimento de todo o coração por seu aniversário.

Кариокский акцент знают и понимают во всей Бразилии.

O sotaque carioca é famoso e compreendido em todo o Brasil.

распространить Click to Tweet на протяжении всей статьи.

espalhe o Click to Tweet por ele.

Самые большие и самые дикие горы во всей Европе.

das maiores e mais selvagens montanhas de toda a Europa.

и рассказывая истории во всей их красе, без прикрас,

e contar minha história em toda a verdade e dor

Должен ли хинди преподаваться в школах во всей Индии?

O híndi deveria ser ensinado nas escolas na Índia?

Европейская часть России составляет около 40% территории всей Европы.

A parte europeia da Rússia constitui cerca de 40% de todo o território europeu.

Церера содержит треть всей массы, обнаруженной в поясе астероидов.

Ceres contém um terço da massa encontrada no cinturão de asteroides.

На протяжении всей истории такие события и вирусы поражали бедных.

Os pobres foram afetados por esses eventos e vírus ao longo da história.

Территория Бразилии занимает почти пятьдесят процентов территории всей Южной Америки.

O território brasileiro ocupa quase cinquenta por cento da América do Sul.

Морские блокады начали вызывать нехватку продовольствия и топлива по всей Европе ...

Из-за раны каждое его движение отдавалось болью во всей руке.

Toda vez que ele se movia, seu braço inteiro doía por causa de uma ferida.

Невероятно, но Том выжил после крушения корабля, единственный из всей команды.

Incrivelmente, Tom foi o único de toda a tripulação que sobreviveu ao naufrágio do navio.

Мне нравится, о, позволь мне положить объявления по всей моей работе,

Eu pensei: "Deixa eu colocar anúncios por todo meu quadro de empregos

Было неприятным сюрпризом обнаружить, что он столкнулся со всей мощью армии Богемии

Foi uma surpresa desagradável descobrir que ele enfrentou todo o poder do exército da Boêmia:

Когда он её видит, Юан говорит ей: "Я люблю вас всей душой".

Quando a viu, Juan lhe disse: "Te amo com toda minha alma."

Исследование в Китае рассмотрело 318 различных вспышек Covid-19 по всей стране.

Um estudo na China investigou 318 focos diferentes de Covid-19 pelo país.

Я знал во всей России не больше двух, может быть трёх человек.

Em toda a Rússia eu não conhecia mais do que duas ou três pessoas, no máximo.

Стабильность всей цепи не может быть выше стабильности ее самого слабого элемента.

Uma corrente não é mais resistente que o seu elo mais frágil.

- Ты беременна? От всей души поздравляю!
- Ты беременна? Мои самые искренние поздравления!

Você está grávida? Meus sinceros parabéns!

Видишь, на протяжении всей моей жизни я превысил 20 млн. долл. США.

Durante a minha vida eu já arrecadei mais de 20 milhões.

Их линия фронта была стеной из кавалерии, около 10 000 всадников со всей империи - мидийцы

Sua linha de frente era uma parede de cavalaria, sobre 10.000 cavaleiros de todo o império - Medes

Василиса поднялась и немедля отправилась во дворец, и как только царь увидел её, тут же полюбил всей душой.

Vassilissa ergueu-se e se dirigiu imediatamente ao palácio, e, assim que o czar a viu, ficou perdidamente apaixonado por ela.

Я всей душой ненавижу ходить в школу. Единственное, что утешает, так это то, что когда-нибудь это кончится.

Odeio ir à escola de todo meu coração. A única coisa que me conforta é que um dia isso vai acabar.

Южный Крест — это известное своей крестообразной формой созвездие южного небесного полушария, которое осенью отчётливо видно со всей территории Бразилии.

O Cruzeiro do Sul, conhecido pelo formato de cruz, é uma constelação do hemisfério celestial sul que pode ser vista com clareza em todo o Brasil durante o outono.

Из-за того, что Василиса была первой красавицей во всей деревне, мачеха и её две дочери завидовали ей и ненавидели.

Como Vasilissa era a maior beleza de todo o vilarejo, a madrasta dela e as suas filhas a invejavam e odiavam.

Всего одного момента моей жизни было достаточно, чтобы узнать и полюбить тебя, но всей моей жизни не хватит, чтобы забыть тебя.

Um momento apenas de minha vida bastou para te conhecer e te amar, mas a minha vida inteira não será suficiente para conseguir te esquecer.

Он переехал в Варшаву в 1873-м со всей семьёй и с тех пор преподавал немецкий в средней школе и Ветеринарном институте.

Em 1873 mudou-se para Varsóvia com toda a família, passando desde então a ensinar o idioma alemão no Instituto de Veterinária e em um ginásio propriamente dito.

— Начну с того, — сказал он, садясь на мою постель, — что я вам сочувствую от всей души и глубоко уважаю эту вашу жизнь.

Começarei por lhe dizer — declarou ele, sentando-se em minha cama — que simpatizo de todo o coração com o senhor e que respeito profundamente sua maneira de viver.