Translation of "краю" in German

0.024 sec.

Examples of using "краю" in a sentence and their german translations:

- Моя хата с краю, ничего не знаю.
- Моя хата с краю.

- Ich habe nichts damit zu tun.
- Ich bin nicht darin verwickelt.

и по краю спущусь вниз.

werfe das Seil über die Kante und seile mich ab.

Он живёт на краю света.

Sie lebt am Arsch der Welt.

Я живу на краю света.

Ich wohne am Ende der Welt.

- Это не моё дело.
- Моя хата с краю, ничего не знаю.
- Моя хата с краю.

Das ist nicht meine Angelegenheit.

Все мои родственники живут на краю света.

Meine ganze Verwandtschaft wohnt am Ende der Welt.

- Моя хата с краю.
- Я не я.

Mein Name ist Hase.

Вы когда-нибудь бывали на краю света?

Warst du schon mal am Ende der Welt?

Ты когда-нибудь бывал на краю света?

Warst du schon mal am Ende der Welt?

Она покинула нору и двигалась по краю зарослей.

Er war aus der Höhle und bewegte sich am Waldrand.

Истина чаще всего находится с краю, а не в центре.

Die Wahrheit liegt meist am Rande, nicht in der Mitte.

- Том сидел на краешке кровати.
- Том сидел на краю кровати.

- Tom saß auf dem Rand des Bettes.
- Tom saß auf der Bettkante.

- Мэри сидела на краешке кровати.
- Мэри сидела на краю кровати.

- Maria saß auf dem Rand des Bettes.
- Maria saß auf der Bettkante.

Лишь когда туман рассеялся, мы увидели, что спали на краю пропасти.

Der Nebel löste sich auf, und erst da merkten wir, dass wir am Rande eines Abgrunds geschlafen hatten.

Свобода возможна только в том краю, где право преобладает над страстями.

Freiheit ist nur in einem Land möglich, in dem das Recht über die Leidenschaften siegt.

- Я ищу дорогу на край вселенной.
- Я ищу путь к краю вселенной.

Ich suche den Weg zum Ende des Universums.

Мой попугай сидит на краю моего монитора и насвистывает неприличные матросские песни.

Mein Papagei sitzt auf dem Rand meines Bildschirms und pfeift unanständige Seemannslieder.

- У Тома чуть не случился сердечный приступ, когда он увидел Мэри, стоящую на краю крыши.
- Тома чуть инфаркт не хватил, когда он увидел Мэри, стоящую на краю крыши.

Tom hätte fast einen Herzinfarkt erlitten, als er Maria am Rand des Daches stehen sah.

- Не ставь стакан на край стола.
- Не ставь стакан близко к краю стола.

Stell das Glas nicht zu nah an die Tischkante.

Только после того как туман рассеялся, мы поняли, что спали на краю пропасти.

Der Nebel löste sich auf, und erst da merkten wir, dass wir am Rande eines Abgrunds geschlafen hatten.

- Моя хата с краю, ничего не знаю.
- Я не я, и лошадь не моя.

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.

Том, одинокий и покинутый, стоя на левом краю предложения, не мог решиться прыгнуть вниз, чтобы покончить со всей этой историей.

Tom, einsam, über den linken Satzrand gebeugt, konnte sich nicht überwinden zu springen, um der ganzen Geschichte ein Ende zu setzen.

Она жила в стране нездешней, в краю, куда дороги нет. Уйдёт она — и в дымке вешней растает девы лёгкий след.

Sie war nicht in dem Tal geboren, man wußte nicht, woher sie kam; und schnell war ihre Spur verloren, sobald das Mädchen Abschied nahm.

- Моя хата с краю, ничего не знаю.
- Я не я, и лошадь не моя.
- Я не я, и кобыла не моя.

Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.