Translation of "длинных" in German

0.042 sec.

Examples of using "длинных" in a sentence and their german translations:

- Не пиши мне таких длинных писем.
- Не пишите мне таких длинных писем.

Schreib mir nicht so lange Briefe.

Я не читаю длинных романов.

Ich lese keine langen Romane.

Идите после более длинных сроков.

Gehen Sie nach längeren Tail-Bedingungen.

десять лучших длинных зимних пальто.

die zehn besten langen Wintermäntel.

В немецком языке много длинных слов.

- Es gibt viele lange Wörter in der deutschen Sprache.
- Es existieren in der deutschen Sprache viele lange Wörter.

Не пиши мне таких длинных писем.

Schreib mir nicht so lange Briefe.

напишите статью о длинных зимних пальто,

schreibe einen Artikel über lange Wintermäntel,

Даже после самых длинных дней приходит ночь.

Auch für den längsten Tag kommt einmal der Abend.

Надеюсь, ты не скучал на длинных выходных.

Ich hoffe, du hast dich während des langen Wochenendes nicht gelangweilt.

Потому что любой поиск для «длинных зимних пальто»,

weil jemand sucht für "lange Wintermäntel",

страница продукта, которая демонстрирует тонны длинных зимних пальто,

eine Produktseite, die präsentiert Tonnen von langen Wintermänteln,

- Короткие вопросы требуют длинных ответов.
- Короткий вопрос - длинный ответ.

Auf schnelle Fragen gib langsame Antworten!

Если у вас длинные статьи вокруг «длинных зимних пальто»,

Wenn Sie lange Artikel haben um "lange Wintermäntel",

"Война и мир" - один из самых длинных когда-либо написанных романов.

„Krieg und Frieden“ ist einer der längsten Romane, die je geschrieben wurden.

- Надеюсь, ты хорошо провёл длинные выходные.
- Надеюсь, ты не скучал на длинных выходных.

- Ich hoffe, du hattest ein schönes langes Wochenende.
- Ich hoffe, Sie hatten ein schönes langes Wochenende.
- Ich hoffe, ihr hattet ein schönes langes Wochenende.

«Том, тебе не жарко в длинных рукавах?» — «Напротив, так холоднее», — «Серьёзно? Не может быть».

„Ist dir mit den langen Ärmeln nicht zu warm, Tom?“ – „Ganz im Gegenteil! Mir ist sogar so noch kalt.“ – „Im Ernst? Ich fasse es nicht!“

- Я не могу позволить себе длинных каникул.
- Я не могу позволить себе большого отпуска.

Ich kann mir keinen langen Urlaub leisten.

«Гиппопотомонстросесквипедалиофобия — длинноватое слово, правда?» — «Это да, а ты знаешь, что оно значит?» — «Вообще-то нет». — «Оно значит — боязнь длинных слов». — «Какая ирония».

"Hippopotomonstrosesquipedaliofobie ist ein langes Wort, nicht wahr?" - "Ja, aber weißt du auch, was es bedeutet?" - "Nö, eigentlich nicht." - "Es bedeutet 'Furcht vor langen Wörtern'." - "Welch Ironie!"