Translation of "Малыш" in German

0.008 sec.

Examples of using "Малыш" in a sentence and their german translations:

- Малыш мне улыбается.
- Малыш мне улыбнулся.

Das Baby lächelte mich an.

Малыш уснул.

Das Baby ist eingeschlafen.

У нее малыш.

Sie hat ein Junges.

Малыш любит молоко.

Das Baby mag Milch.

Наш малыш растёт.

Unser kleiner Junge wird erwachsen.

- Ребёнок уснул.
- Малыш уснул.

- Das Baby ist eingeschlafen.
- Das Baby schlief ein.

Наш малыш учится говорить.

Unser Baby lernt gerade sprechen.

- Младенец спит.
- Малыш спит.

Das Baby schläft gerade.

Веди себя хорошо, малыш!

- Benimm dich, Kind!
- Benimm dich, Junge!

Малыш не больше этой куклы.

Das Baby ist nicht größer als diese Puppe.

Малыш пока не может ходить.

Das Baby kann noch nicht gehen.

- Ребёнок умеет ходить?
- Малыш ходит?

Kann das Baby laufen?

Какой красивый малыш! Сколько ему?

So ein hübsches Baby! Wie alt ist es?

- Ребёнок спит.
- Младенец спит.
- Малыш спит.

Das Baby schläft.

Малыш играет с какими-то игрушками.

Das Baby spielt mit einigen Spielzeugen.

- Какой милый ребёнок!
- Какой милый малыш!

Was für ein süßes Baby!

- Какой красивый ребёнок!
- Какой красивый малыш!

Was für ein schönes Baby!

- Ребёнок не спит.
- Малыш не спит.

Das Baby ist wach.

- Ребенок улыбнулся мне.
- Малыш мне улыбнулся.

Das Baby lächelte mich an.

- Ребёнок открыл рот.
- Малыш открыл рот.

Das Baby öffnete seinen Mund.

Увидев маму, малыш сразу перестал плакать.

Als das Kind seine Mutter sah, hörte es sofort auf, zu weinen.

Малыш еще не умеет использовать ложку.

Das Baby kann noch keinen Löffel benutzen.

Малыш смотрится в зеркало и смеётся.

Das Baby betrachtet sich im Spiegel und lacht.

- Том - мой ребёнок.
- Том - мой малыш.

Tom ist mein Baby.

Чей это малыш? Где его родители?

Wessen Kind ist das? Wo sind die Eltern?

Малыш плачет, потому что теперь он голодный.

Das Baby weint, weil es jetzt hungrig ist.

- Малыш похож на мать.
- Ребёнок похож на мать.

- Das Baby kommt nach seiner Mutter.
- Das Baby gleicht seiner Mutter.
- Das Baby ähnelt seiner Mutter.

В таком виде нельзя выходить из дома, малыш!

So wie du aussiehst, verlässt du nicht das Haus, junger Mann!

- Ребёнок крепко спал.
- Малыш крепко спал.
- Младенец крепко спал.

Das Baby schlief fest.

- Младенец крепко спит.
- Ребёнок крепко спит.
- Малыш крепко спит.

Das Baby schläft tief und fest.

- Малыш со мной поздоровался.
- Маленький мальчик поздоровался со мной.

Der kleine Junge grüßte mich.

- Наш ребёнок ещё не умеет говорить.
- Наш малыш пока не может говорить.

Unser Kind kann noch nicht sprechen.

- Меня не было дома, когда малышка сделала свои первые шаги.
- Меня не было дома, когда малыш сделал свои первые шаги.
- Меня не было дома, когда малыш пошёл.

Ich war nicht zu Hause, als das Baby seine ersten Schritte machte.

Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?

Woher kommst du, kleiner Kerl? Wo ist dein Zuhause? Wohin willst du mein Schaf mitnehmen?

- Ребёнок ещё спит.
- Малыш всё ещё спит.
- Ребёнок всё ещё спит.
- Малышка всё ещё спит.

Das Baby schläft noch.

"Посмотри на мои уши, малыш", - сказал Том и указал двумя руками на свои внушительные оттопыренные уши.

„Schau mir auf die Ohren, Kleines“, sagte Tom und deutete mit beiden Händen auf seine imposanten Segelohren.

- У Тома и Мэри три недели назад родился ребёнок.
- У Тома и Мэри три недели назад родился малыш.

Tom und Maria bekamen vor drei Wochen ein kleines Kind.

- Ребёнок крепко спал на руках у матери.
- Малыш крепко спал на руках у матери.
- Младенец крепко спал на руках у матери.

Der Säugling schlief tief und fest in den Armen seiner Mutter.

А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

Dabei schien mir das kleine Kerlchen weder verirrt, noch todmüde, weder hungrig oder durstig, noch todängstlich.

Заприметив в парке развлечений одиноко ревущего мальчишку, Мэри ласково обратилась к нему: "Что случилось, малыш? Ты потерялся? Хочешь, я отведу тебя в Центр для потерявшихся детей?"

Marie sprach mit sanfter Stimme zu einem weinenden Jungen, dem sie am Rummelplatz begegnete: „Was ist denn los? Hast du dich verirrt? Soll ich dich zur Auffangstation für verirrte Kinder bringen?“