Translation of "чужой" in French

0.006 sec.

Examples of using "чужой" in a sentence and their french translations:

Он чужой.

- C'est un étranger.
- Il s'agit d'un étranger.

Том здесь чужой.

Ici, Tom est un étranger.

Уважайте чужой сон.

Respectez le sommeil de chacun.

Она стала мне чужой.

Elle m'est devenue étrangère.

- Я - неместный.
- Я здесь чужой.

- Je suis un étranger ici.
- Je suis une étrangère ici.

От чужой боли не плачут.

Le malheur des fourmis fait le rire des éléphants.

Я по-прежнему здесь чужой.

Je suis toujours un étranger ici.

Мне плохо спится в чужой кровати.

Je ne peux pas bien dormir dans un lit qui n'est pas le mien.

просто идет и продвигает чужой продукт.

est juste aller et promouvoir le produit de quelqu'un d'autre.

Вы можете просто найти чужой продукт,

Vous pourriez juste aller trouver le produit de quelqu'un d'autre,

представьте, что вы приземляетесь на чужой планете,

que vous atterrissez sur une planète étrangère,

Говорят, его отец умер в чужой стране.

D'après ce qu'on dit, son père serait mort à l'étranger.

Я совсем один в этой чужой стране.

Je suis tout seul dans ce pays étranger.

почему бы не просто продвинуть чужой продукт?

pourquoi ne pas simplement promouvoir le produit de quelqu'un d'autre?

Согласно шаманизму, старые турки вошли в чужой лес

Selon le chamanisme, les vieux Turcs sont entrés dans une forêt étrangère

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

- À Rome, fais comme les Romains.
- À Rome comme chez les Romains.

Не шуметь в классе — значит уважать чужой сон.

Se taire en classe, c'est respecter le sommeil des autres.

Эгоизм. Жаловаться на чужой и не замечать своего.

Égoïsme. Se plaindre de celui des autres, et ne pas s'apercevoir du sien.

Со своим уставом в чужой монастырь не ходят.

Quand tu es à Rome, comporte-toi comme un Romain.

мой друг не может войти в науку с чужой гипотезой

mon ami ne peut pas entrer dans la science avec l'hypothèse de quelqu'un d'autre

- Я здесь чужой.
- Сам я не местный.
- Я здесь человек новый.

Je suis un étranger, ici.

- Я по ошибке зашёл в чужую комнату.
- Я по ошибке зашёл в чужой номер.

Je suis entré dans la chambre de quelqu'un d'autre par inadvertance.

- Своя рубашка ближе к телу.
- Лучше одну рубашку, да свою, чем чужой полный чемодан.

Il vaut mieux avoir sa propre chemise qu'une pleine valise étrangère.

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- В чужой горшок не суй хоботок.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !
- Ne mets pas ton nez dans les affaires des autres !
- Occupe-toi de tes affaires !
- Occupe-toi de tes oignons !

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не твоё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Mêlez-vous de vos affaires.
- Mêle-toi de tes propres affaires !

- Занимайся своими собственными делами.
- Не суй нос не в своё дело.
- Не суй нос в чужие дела.
- В чужой горшок не суй хоботок.
- Ты, самое главное, береги себя.
- Не суй свой нос в чужие дела.

- Ne fourre pas le nez dans un vase étranger.
- Occupe-toi de ton métier et ne te mêle pas d'un autre.
- Ne mets pas le nez dans un récipient étranger.
- Mêle-toi de ce qui te regarde.

Достаточно покинуть мечты юности, учтя опыт, свой и чужой, чтобы прийти к лучшему пониманию, через жизнь, через историю времени прошлого и настоящего, через прочтение великих поэтов, а не производить осуждающий ступор излишне жесткими предрассудками, резюмируя эти мысли так: мир человеческий - это царство случайности и ошибки, которые тут правят всем, без жалости, большими вещами и малыми; рядом с ними, хлыст в руке, маршируют глупость и злоба; также видим мы, что всякая хорошая вещь едва ли выйдет на свет, ведь ничего ни благородного, ни мудрого не случается, что хорошее, редко объявляется, реализуется или становится общепринятым, тогда как наоборот неумелость и абсурд в плане мышления, блюдо, без вкуса, в деле искусства, зло и вероломство в вопросах поведения, доминируют не будучи наказанными за исключением мгно

Il suffit d’être sorti des rêves de la jeunesse, de tenir compte de l’expérience, de la sienne et de celle des autres, d’avoir appris à se mieux connaître, par la vie, par l’histoire du temps passé et du présent, par la lecture des grands poètes, et de n’avoir pas le jugement paralysé par des préjugés trop endurcis, pour se résumer les choses ainsi : le monde humain est le royaume du hasard et de l’erreur, qui y gouvernent tout sans pitié, les grandes choses et les petites ; à côté d’eux, le fouet en main, marchent la sottise et la malice : aussi voit-on que toute bonne chose a peine à se faire jour, que rien de noble ni de sage n’arrive que bien rarement à se manifester, à se réaliser ou à se faire connaître ; qu’au contraire l’inepte et l’absurde en fait de pensée, le plat, le sans-goût en fait d’art, le mal et la perfidie en matière de conduite, dominent, sans être dépossédés, sauf par instants. En tout genre, l’excellent est réduit à l’état d’exception, de cas isolé, perdu dans des millions d’autres ; et si parfois il arrive à se révéler dans quelque œuvre de durée, plus tard, quand cette œuvre a survécu aux rancunes des contemporains, elle reste solitaire, pareille à une pierre du ciel, que l’on conserve à part, comme un fragment détaché d’un monde soumis à un ordre différent du nôtre.