Translation of "нужды" in French

0.010 sec.

Examples of using "нужды" in a sentence and their french translations:

достаток лучше нужды,

l'abondance est meilleure que le vouloir,

- Нужды многих перевешивают нужды немногих.
- Потребности многих перевешивают потребности нескольких.

Les besoins du plus grand nombre l'emportent sur les nécessités du plus petit.

Тебе нет нужды спешить.

- Tu n'as pas besoin de te dépêcher.
- Tu n'as pas besoin de te presser.
- Vous n'avez pas besoin de vous presser.
- Vous n'avez pas besoin de vous dépêcher.

Нет нужды торопить события.

Il n'est point besoin de précipiter les choses.

- Тебе не нужно стыдиться.
- Тебе нет нужды стыдиться.
- Вам нет нужды стыдиться.

Tu ne dois pas avoir honte.

Тебе нет нужды здесь оставаться.

Tu n'es pas obligé de rester ici.

Из нужды нужно делать добродетель.

De la misère, on doit faire une vertu.

Мне не было нужды ему говорить.

Je n'avais pas besoin de lui dire.

Мне нет нужды с вами говорить.

- Je n'ai pas besoin de vous parler.
- Je n'ai pas besoin de te parler.

Архитектор приспособил дом под нужды пожилых людей.

L'architecte a adapté la maison aux besoins des personnes âgées.

- Ей не нужно работать.
- Ей нет нужды работать.

Elle n'a pas besoin de travailler.

Мудрость приходит, когда в ней уже нет нужды.

La sagesse nous vient lorsqu'elle ne nous sert plus à rien.

Мне нет нужды извиняться за то, что я сказал.

- Je n'ai pas à demander des excuses pour ce que j'ai dit.
- Je n'ai pas à m'excuser de ce que j'ai dit.

Те, кто не тратят деньги впустую, не страдают от нужды.

Qui ne gaspille pas ne manque de rien.

Они не смогли принять во внимание особые нужды пожилых людей.

Ils n'ont pas réussi à prendre en compte les besoins spécifiques des personnes âgées.

Открытие пришло ко мне от нужды решить проблему всей моей жизни.

Cette découverte vient de mon besoin de résoudre un problème existentiel.

- Нет нужды рекламировать хорошее вино.
- Хорошее вино в рекламе не нуждается.

À bon vin point d'enseigne.

- Тебе нет нужды это делать.
- Тебе не нужно этого делать.
- Вам не нужно этого делать.
- Тебе незачем это делать.
- Вам незачем это делать.
- Вам нет нужды это делать.

- Tu n'as pas besoin de faire ça.
- Vous n'avez pas besoin de faire ça.

- Тебе нет нужды это делать.
- Тебе не нужно этого делать.
- Тебе незачем это делать.

Tu n'as pas besoin de faire ça.

- Вам не нужно этого делать.
- Вам незачем это делать.
- Вам нет нужды это делать.

Vous n'avez pas besoin de faire ça.

- Тебе не было нужды брать с собой зонтик.
- Тебе не нужно было брать с собой зонтик.
- Вам не нужно было брать с собой зонтик.

Tu n'avais pas besoin de prendre un parapluie avec toi.

Банкиру нет нужды быть популярным. В самом деле, в здоровом капиталистическом обществе банкира, вероятно, должны бы весьма недолюбливать. Люди желают доверять свои деньги не тому, кто всем друг, товарищ и брат, но мизантропу, который может сказать нет.

Un banquier n'a pas besoin d'être populaire ; en effet, un bon banquier dans une société capitaliste saine devrait probablement être méprisé. Les gens ne veulent pas confier leur argent à quelqu'un de liant, mais à un misanthrope qui est capable de dire non.