Translation of "неба" in French

0.010 sec.

Examples of using "неба" in a sentence and their french translations:

- Он звёзд с неба не хватает.
- Он с неба звёзд не хватает.

Ce n'est pas une lumière.

Ты что, с неба свалилась?

Tu es donc tombée du ciel ?

Как гром среди ясного неба.

C'est un coup de tonnerre dans un ciel serein.

Вы что, с неба свалились?

- Donc tu es tombé du ciel ?
- Donc vous êtes tombé du ciel ?
- Donc vous êtes tombée du ciel ?
- Donc tu es tombée du ciel ?
- Tu es donc tombé du ciel ?
- Tu es donc tombée du ciel ?
- Vous êtes donc tombé du ciel ?
- Vous êtes donc tombée du ciel ?
- Vous êtes donc tombés du ciel ?
- Vous êtes donc tombées du ciel ?
- Donc vous êtes tombées du ciel ?
- Donc vous êtes tombés du ciel ?

Ты что, с неба свалился?

- Donc tu es tombé du ciel ?
- Tu es donc tombé du ciel ?

Я не прошу луну с неба.

Je ne demande pas la lune.

Он звёзд с неба не хватает.

- Il n'a pas inventé la poudre.
- Ce n'est pas une lumière.

Не пытайся закрыться от неба ладонью.

N'essayez pas de couvrir le ciel entier de la paume de votre main.

С чистого голубого неба падала рыба!

Des poissons tombaient du ciel bleu et dégagé !

Она звёзд с неба не хватает.

Ce n'est pas une lumière.

И это благо не свалилось с неба.

Ce miracle n'est pas le fruit du hasard.

Дома и машины с неба выглядели крошечными.

Les maisons et voitures paraissent minuscules vu du ciel.

Это произошло как гром среди ясного неба.

C'est arrivé comme un coup de tonnerre.

Снежинки падают с неба, как лёгкий пух.

Les flocons de neige tombent du ciel comme un duvet léger.

На карте показана вся материя этой области неба,

Cette carte nous montre toute la matière dans cette région du ciel,

И ты ожидаешь, что оно упадёт с неба?

Et tu attends que ça tombe du ciel ?

И вы ждёте, что оно с неба упадёт?

Et vous attendez que ça tombe du ciel ?

- Он звёзд с неба не хватает.
- Он умом не блещет.
- Она умом не блещет.
- Она звёзд с неба не хватает.

- Il n'a pas inventé la poudre.
- Ce n'est pas une lumière.

Сердечный приступ часто случается как гром среди ясного неба.

Une crise cardiaque survient souvent comme un éclair dans un ciel bleu.

С тёмного неба вдруг стали падать крупные капли дождя.

Tout à coup, de grosses gouttes de pluie commencèrent à tomber du ciel sombre.

Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?

Alors, toi aussi tu viens du ciel ! De quelle planète es-tu ?

Известие о её внезапной смерти разразилось как гром среди ясного неба.

La nouvelle de sa mort soudaine arriva comme un éclair dans un ciel bleu.

- Он пороху не изобрёл бы.
- Он с неба звёзд не хватает.

- Il n'a pas inventé la poudre.
- Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre.
- Ce n'est pas une lumière.

Новость о его внезапной смерти прозвучала как гром среди ясного неба.

La nouvelle de sa mort soudaine arriva comme un éclair dans un ciel bleu.

Однажды, когда Том возвращался из школы, с неба упало что-то блестящее.

Un jour, alors que Tom rentrait de l’école, quelque chose de brillant tomba du ciel.

Если бы солнце упало с неба, мы бы все оказались в темноте.

Si le soleil tombait du ciel, nous serions tous dans l'obscurité.

Чего мне больше всего не хватает в городе, так это ночного звёздного неба.

La chose qui me manque le plus en vivant en ville, c'est le ciel étoilé la nuit.

Не бойся неба и земли, бойся услышать человека из Вэньчжоу, говорящего на местном диалекте.

Ne crains pas le ciel et la terre, mais redoute d'entendre une personne de Wenzhou parler dans sa langue locale.