Translation of "надеяться" in French

0.008 sec.

Examples of using "надеяться" in a sentence and their french translations:

Будем надеяться!

On espère !

- Будем надеяться, что нет.
- Давай надеяться, что нет.

Espérons que non.

Остаётся только надеяться.

Il n'y a plus qu'à espérer.

Мы продолжаем надеяться.

Nous gardons espoir.

- Будем надеяться, что вы ошибаетесь.
- Будем надеяться, что Вы ошибаетесь.
- Будем надеяться, что ты ошибаешься.

- Espérons que tu te trompes.
- Espérons que vous vous trompez.

Будем надеяться на лучшее.

Espérons le meilleur.

Пока живёшь, нужно надеяться.

Espère, tant que tu vis !

Будем надеяться, что нет.

Espérons que non.

Будем надеяться, остров красивый.

Espérons que l'île soit belle.

- Будем надеяться, что этого не случится.
- Будем надеяться, этого не случится.

Espérons que ça n'arrivera pas.

- Будем надеяться, что он лучше первого.
- Будем надеяться, что он лучше, чем первый.
- Будем надеяться, что она лучше первой.
- Будем надеяться, что она лучше, чем первая.
- Будем надеяться, что оно лучше первого.
- Будем надеяться, что оно лучше, чем первое.

Espérons qu'il est mieux que le premier.

- Будем надеяться, что положение не ухудшится.
- Будем надеяться, что ситуация не ухудшится.

Espérons que la situation n'empire pas.

- Будем надеяться, что Том оказался прав.
- Будем надеяться, что Том был прав.

Espérons que Tom avait raison.

Давай надеяться на хорошие результаты.

Espérons de bons résultats.

Будем надеяться, что времена изменятся.

Espérons que les temps changent.

Будем надеяться, что она придёт.

Pourvu qu'elle vienne.

Надо надеяться, такого не случится.

Espérons que cela n'arrive pas.

Будем надеяться, что это правда.

Espérons que cela soit vrai.

Будем надеяться, завтра будет дождь.

Pourvu qu'il pleuve demain.

Будем надеяться, Мэри мне поможет.

J'espère que Marie m'aidera.

Будем надеяться, что ты ошибаешься.

Espérons que tu te trompes.

Будем надеяться, что Вы ошибаетесь.

Espérons que vous vous trompez.

Будем надеяться, что Шарль прав!

Espérons que Charles a raison !

- Будем надеяться, что они знают, что делают.
- Будем надеяться, они знают, что делают.

Espérons qu'ils sachent ce qu'ils font.

- Будем надеяться, больше такого не произойдёт.
- Будем надеяться, что это никогда не повторится.

Espérons que ceci ne se reproduise jamais.

- Будем надеяться, сегодня вечером дождя не будет.
- Будем надеяться, вечером дождя не будет.

Espérons qu'il ne pleuvra pas ce soir.

- Будем надеяться, что всё останется как есть.
- Будем надеяться, что всё так и останется.

Espérons que ça reste comme ça.

- Давайте надеяться, что следующий год будет лучше.
- Будем надеяться, что следующий год будет лучше.

Espérons que l'année prochaine soit meilleure.

и надеяться, что удастся сократить путь.

en espérant trouver un raccourci en chemin.

Как люди могут надеяться на убийц

Comment le peuple peut-il espérer des meurtriers

Будем надеяться, что мы поступили правильно.

Espérons qu'on a fait le bon choix.

Будем надеяться, погода завтра будет хорошая.

Espérons qu'il fasse beau demain.

Будем надеяться, что это сможет продолжиться.

Espérons que cela puisse continuer.

Будем надеяться, что здравый смысл возобладает.

Espérons que le bon sens l'emporte.

Будем надеяться, что всё это правда.

Espérons que tout ça est vrai.

Будем надеяться, Том сможет это сделать.

Espérons que Tom puisse faire cela.

Будем надеяться, Том сможет это починить.

Espérons que Tom puisse réparer ça.

Будем надеяться, Том этого не сделает.

Espérons que Tom ne fait pas ça.

Будем надеяться, что здравый смысл победит.

Espérons que le bon sens l'emporte.

Просто будем надеяться, что наша команда выиграет.

Espérons simplement que notre équipe gagne.

- Надеюсь, это получится.
- Будем надеяться, это удастся.

- Pourvu que cela fonctionne.
- Pourvu que ça marche.

Будем надеяться, что завтра будет хорошая погода.

Espérons qu'il fera beau demain.

Давайте надеяться на лучшее, но ожидать худшего.

Espérons le meilleur mais attendons-nous au pire !

В любом случае, давайте надеяться на лучшее.

Tout du moins, espérons pour le mieux.

Будем надеяться, что следующий год будет лучше.

Espérons que l'année prochaine soit meilleure.

На лучшее я не мог и надеяться.

Je ne pouvais pas espérer mieux.

Будем надеяться, что это никогда не повторится.

Espérons que ceci ne se reproduise jamais.

Будем надеяться, что это не слишком надолго.

Espérons que ça ne dure pas trop longtemps.

Вот так. Будем надеяться, что это хорошее решение.

Et voilà. J'espère que c'était pas une mauvaise décision.

Будем надеяться, что обломки где-то впереди нас.

Espérons que l'avion est sur notre chemin.

Будем надеяться, что с ним всё в порядке.

Espérons qu'il va bien.

Будем надеяться, что с ней всё в порядке.

Espérons qu'elle va bien.

Будем надеяться, они об этом даже не думают!

Espérons qu'ils n'y songent même pas !

"Он в воду упал?" - "Будем надеяться, что нет!"

« Est-il tombé dans l'eau ? » « Espérons que non ! »

Будем надеяться, что нам не придётся это переделывать.

Espérons que nous n'ayons plus à refaire cela.

- Будем надеяться, что у неё будет время купить ему подарок.
- Будем надеяться, что у неё будет время купить ей подарок.

Espérons qu’elle ait le temps de lui acheter un cadeau.

- Я знаю, чего ожидать.
- Я знаю, на что надеяться.

Je sais quoi espérer.

- Будем надеяться, что она придёт.
- Надеюсь, что она придёт.

Pourvu qu'elle vienne.

Спасибо за просмотр и я могу надеяться помочь вам

Merci d'avoir regardé et je peux espérer t'aider

Мы можем только надеяться, что правительство решит вывести свои войска.

Nous pouvons juste souhaiter que le gouvernement décide de retirer ses troupes.

Будем надеяться, что мы сможем избежать этой проблемы в будущем.

Espérons que nous pourrons éviter ce problème dans le futur.

Будем надеяться, что нам не придётся делать это ещё раз.

Espérons que nous n'ayons plus à refaire cela.

Как всегда, я мог только надеяться, что милиция меня не остановит.

Comme toujours, je pouvais seulement espérer que la police ne m'arrêterait pas.

Мы можем только надеяться, что правительство примет решение вывести свои войска.

Nous pouvons seulement espérer que le gouvernement décide de retirer ses troupes.

Мы можем только надеяться, что Россия по-прежнему будет играть по правилам.

On ne peut que continuer à espérer que la Russie suive les règles à l'avenir.

Ты считаешь, что мы должны просто ждать и надеяться, что это само изменится?

Pensez-vous que nous devrions attendre en espérant que cela change?

США могут надеяться на то, что им удастся запугать слабые и маленькие страны, но не Россию.

Les États-Unis peuvent espérer faire peur à des pays faibles et petits, mais pas à la Russie.

Так мы идем на зараженные рынки? Или мы будем отчаянно надеяться на государство, потому что у нас нет денег?

Allons-nous donc sur les marchés infectés? Ou allons-nous désespérément espérer de l'État parce que nous n'avons pas d'argent?

- Держи карман шире!
- Зря стараешься!
- Не видать тебе этого как своих ушей!
- Можешь забыть об этом!
- Можешь не надеяться!
- Напрасно стараешься!

Tu peux toujours courir !