Translation of "беспокоит" in French

0.008 sec.

Examples of using "беспокоит" in a sentence and their french translations:

- Меня беспокоит твой кашель.
- Меня беспокоит Ваш кашель.
- Твой кашель меня беспокоит.

- Ta toux m'inquiète.
- Votre toux m'inquiète.

- Тебя что-то беспокоит?
- Вас что-то беспокоит?

- Quelque chose te tracasse-t-il ?
- Quelque chose vous tracasse-t-il ?

Меня это беспокоит.

Cela m'inquiète.

Что тебя беспокоит?

- Qu'est-ce qui t'inquiète ?
- Qu'est-ce qui te préoccupe ?
- Qu'est-ce qui t'inquiète ?

Что Вас беспокоит?

Qu'est-ce qui vous inquiète?

Вас это беспокоит?

As-tu un problème avec ça ?

Это немного беспокоит.

C'est un peu inquiétant !

- Меня это беспокоит.
- Это меня беспокоит.
- Это меня тревожит.

Cela me préoccupe.

- Это мой левый глаз меня беспокоит.
- Меня левый глаз беспокоит.

C'est mon œil gauche qui me dérange.

- Это меня вообще не беспокоит.
- Это меня совсем не беспокоит.

Cela ne m'inquiète pas du tout.

- Меня беспокоит его слабое здоровье.
- Меня беспокоит её слабое здоровье.

Je me fais du souci au sujet de sa mauvaise santé.

- Это всё, что тебя беспокоит?
- Это всё, что вас беспокоит?

- Est-ce tout ce qui t'inquiète ?
- Est-ce tout ce dont vous vous inquiétez ?

Она сильно меня беспокоит,

Il m'inquiète beaucoup,

Меня беспокоит здоровье матери.

Je me fais du souci au sujet de la santé de ma mère.

Это меня не беспокоит.

- Ceci m'indiffère.
- Ceci m'est indiffèrent.
- Je ne suis pas concerné par ceci.

Меня беспокоит твой кашель.

Ta toux m'inquiète.

Меня беспокоит Ваш кашель.

Votre toux m'inquiète.

Алло! Это Огава беспокоит.

Bonjour ! Ogawa à l'appareil.

Меня это очень беспокоит.

Ça me soucie beaucoup.

Это меня действительно беспокоит.

Ça me dérange vraiment.

Это меня и беспокоит.

C'est ce qui me dérange.

Нас беспокоит ваша безопасность.

- Nous nous faisons du souci pour votre sécurité.
- Nous nous soucions de ta sécurité.

Меня беспокоит мой вес.

Mon poids me fait du souci.

Ничто её не беспокоит.

Rien ne la dérange.

Вас не беспокоит происходящее?

Ne vous souciez-vous pas de ce qui se passe ?

Что это тебя беспокоит?

Qu'est-ce qui vous inquiète?

Тебя это сильно беспокоит?

T'en soucies-tu beaucoup ?

Вас это сильно беспокоит?

Vous en souciez-vous beaucoup ?

Это нас и беспокоит.

C'est ce qui nous inquiète.

Меня не это беспокоит.

Ce n'est pas ce qui me soucie.

Вот что меня беспокоит.

Voilà ce qui me préoccupe.

Тома это не беспокоит.

Tom n'est pas préoccupé par cela.

Шум нас не беспокоит.

Le bruit ne nous gêne pas.

Тома это беспокоит, да?

Tom s'en inquiète, n'est-ce pas?

Что именно вас беспокоит?

Quel est exactement votre souci ?

- Есть что-нибудь, что вас беспокоит?
- Есть что-нибудь, что тебя беспокоит?

Quelque chose te trouble-t-il ?

Не понимаю, что тебя беспокоит.

Je ne comprends pas ce qui te soucie.

Её это, похоже, не беспокоит.

Elle ne semble pas s'en soucier.

Их это не особенно беспокоит.

- Ils ne s'en soucient pas vraiment.
- Elles ne s'en soucient pas vraiment.

Почему это тебя не беспокоит?

Pourquoi est-ce que cela ne vous dérange pas ?

Вас что-то беспокоит, да?

- Quelque chose te tracasse, n'est-ce pas ?
- Quelque chose vous préoccupe, n'est-ce pas ?

Кажется, что-то его беспокоит.

Quelque chose semble le déranger.

Это-то меня и беспокоит.

C'est ce qui me soucie.

Это меня меньше всего беспокоит.

- C'est le moindre de mes soucis.
- C'est le cadet de mes soucis.

Меня это совсем не беспокоит.

Ça ne m'inquiète pas du tout.

Это всё, что тебя беспокоит?

Est-ce tout ce qui t'inquiète ?

Меня это не особенно беспокоит.

- Ça ne m'inquiète pas plus que ça.
- Je ne me soucie pas vraiment de ça.

Меня беспокоит будущее этого проекта.

Je m'inquiète pour l'avenir de ce projet.

Не знаю, что тебя так беспокоит.

Je ne sais pas ce qui te soucie tant.

Не понимаю, что тебя так беспокоит.

Je ne vois pas ce qui te préoccupe tant.

Не понимаю, что вас так беспокоит.

Je ne vois pas ce qui vous préoccupe tant.

- Что тебя беспокоит?
- Что тебя тревожит?

- Qu'est-ce qui t'inquiète ?
- Qu'est-ce qui te préoccupe ?
- Qu’est-ce qui te tracasse ?

По-моему, её что-то беспокоит.

Je pense que quelque chose la préoccupe.

- Это меня беспокоит.
- Это меня тревожит.

Cela me préoccupe.

Тома, похоже, что-то очень беспокоит.

Tom a l'air très mal à l'aise à propos de quelque chose.

- Меня беспокоит его здоровье.
- Меня беспокоит её здоровье.
- Я обеспокоен его здоровьем.
- Я обеспокоен её здоровьем.

Je suis inquiet à cause de sa santé.

«Слушай, меня правда беспокоит твой молодой человек.

« Écoute, je suis très inquiet à propos de la personne avec qui tu sors.

У меня болит голова и беспокоит кашель.

J'ai mal à la tête et je souffre de toux.

Меня беспокоит, стану ли я хорошим отцом.

Je m'inquiète de savoir si je serai un bon père.

Меня очень беспокоит то, что она больна.

Le fait qu'elle soit malade m'inquiète beaucoup.

- Я беспокоюсь о будущем.
- Меня беспокоит будущее.

Je m’inquiète pour l'avenir.

Меня не беспокоит то, что немного холодно.

Je m'en fiche s'il fait un peu froid.

Я не знал, что вас это так беспокоит.

- Je ne savais pas que tu t'en souciais autant.
- J'ignorais que vous vous en inquiétiez autant.

- Том никому не мешает.
- Том никого не беспокоит.

Tom ne dérange personne.

Я не знал, что тебя это так беспокоит.

Je ne savais pas que tu t'en souciais autant.

- Вас не беспокоит то, что происходит?
- Вас не беспокоит происходящее?
- Тебя не волнует то, что происходит?
- Тебя не волнует происходящее?

- Ne vous souciez-vous pas de ce qui se passe ?
- Ne te soucies-tu pas de ce qui se passe ?

Я не знаю, почему это теперь вообще меня беспокоит.

J'ignore pourquoi je m'en soucie même encore.

- Она беспокоится о своём здоровье.
- Её беспокоит её здоровье.

Elle s’inquiète de sa santé.

- Она беспокоится о его здоровье.
- Её беспокоит его здоровье.

Elle s’inquiète de sa santé.

- Их это не особенно беспокоит.
- Их это не очень интересует.

- Ils ne s'en soucient pas vraiment.
- Elles ne s'en soucient pas vraiment.
- Ils n'en ont pas grand-chose à faire.
- Elles n'en ont pas grand-chose à faire.

- Это меня меньше всего волнует.
- Это меня меньше всего беспокоит.

C'est le moindre de mes soucis.

- Тебя что-то беспокоит, Том?
- Тебе что-то мешает, Том?

Est-ce que quelque chose t'ennuie, Tom?

- Это всё, что меня волнует.
- Это всё, что меня беспокоит.

- C'est tout ce dont je me soucie.
- C'est tout ce dont je me préoccupe.

- О чём ты беспокоишься?
- Что тебя беспокоит?
- Чем ты обеспокоен?

Qu'est-ce qui t'inquiète ?

- Меня это не особенно беспокоит.
- Меня это не особенно волнует.

- Ça ne m'inquiète pas plus que ça.
- Je ne me soucie pas vraiment de ça.

- Эта идея не даёт мне покоя.
- Эта идея меня беспокоит.

Cette idée me turlupine.

- Меня это не особенно беспокоит.
- Меня это не особенно волнует.
- Меня это как-то не очень волнует.
- Меня это как-то не очень беспокоит.

Je ne me soucie pas vraiment de ça.