Translation of "опоздания" in English

0.003 sec.

Examples of using "опоздания" in a sentence and their english translations:

Тома уволили из-за опоздания.

Tom was fired for being late.

Проспать — неуважительный предлог для опоздания.

Over-sleeping is no excuse for being late.

Она объяснила причину своего опоздания.

She explained the reason why she was late.

- Она не стала уточнять причину своего опоздания.
- Она не уточнила причину своего опоздания.

She didn't mention the reason for being late.

Том не упомянул причину своего опоздания.

Tom didn't mention his reason for being late.

Вы можете объяснить причину своего опоздания?

Can you explain why you were late?

Объясни мне причину своего опоздания в школу.

Tell me the reason why you were late for school.

Том ничего не сказал о причинах своего опоздания.

Tom didn't say anything about why he was late.

- Для Тома типично опаздывать.
- Опоздания для Тома не редкость.

- It's not unusual for Tom to be late.
- It isn't unusual for Tom to be late.

Причиной его опоздания было то, что он опоздал на автобус.

The reason for him being late was that he had missed the bus.

Причина его опоздания состоит в том, что он пропустил свой автобус.

The reason for him being late was that he had missed the bus.

Вы бы лучше придумали какое-нибудь хорошее оправдание для своего опоздания.

You'd better think up a good excuse for being late.

- Опаздывать - в его характере.
- Опаздывать для него привычно.
- Опоздания для него типичны.

It's characteristic of him to be late.

Мэри была совершенно потрясена, когда Том устроил ей разнос из-за опоздания на встречу.

Mary was completely shell-shocked after Tom dressed her down for being late for the meeting.

- Я думаю, поэтому Том так сильно опоздал.
- Я думаю, в этом причина сильного опоздания Тома.

I guess that's why Tom was so late.

Хелена прибыла в аэропорт всего за несколько минут до того, как её самолёт улетел, и грубо ругала сотрудников службы безопасности аэропорта, которые сказали ей вытащить всё из карманов и сумочки и проверили её ручную кладь. Когда она позже извинилась за свою вспышку гнева, она согласилась, что её расстройство от опоздания на рейс не давало ей права на то, чтобы устраивать в аэропорту истерику.

Helena arrived at the airport only minutes before her flight left and profanely berated the airport security staff who told her to empty her pockets and purse and examined her carry-on bag. When she later apologized for her angry outburst, she agreed that her frustration at missing a flight did not give her licence to throw a hissy fit at the airport.