Translation of "Василиса" in English

0.006 sec.

Examples of using "Василиса" in a sentence and their english translations:

Василиса была самой большой красавицей во всей деревне.

Vasilissa was the greatest beauty in the whole village.

Утром Василиса выкопала глубокую яму в земле и зарыла череп.

In the morning, Vasilissa dug a deep hole in the ground and buried the skull.

Василиса положила куклу в карман, перекрестилась и отправилась в тёмный дремучий лес.

Vasilissa put the doll back into her pocket, crossed herself and started out into the dark, wild forest.

Василиса умылась, прибрала волосы, надела своё лучшее платье и села у окна посмотреть, что случится.

Vasilissa washed her face, dressed her hair, put on her best gown and sat down at the window to see what would happen.

Василиса поднялась и немедля отправилась во дворец, и как только царь увидел её, тут же полюбил всей душой.

Vasilissa rose and went at once to the Palace, and as soon as the Tsar saw her, he fell in love with her with all his soul.

Из-за того, что Василиса была первой красавицей во всей деревне, мачеха и её две дочери завидовали ей и ненавидели.

- Because Vasilissa was the greatest beauty in the whole village, her stepmother and her two daughters envied and hated her.
- Because Vasilissa was the greatest beauty in the whole village, the stepmother and her two daughters envied and hated her.

С тех пор как Василиса ушла, у мачехи с её двумя дочерьми во всём доме не было ни огня, ни света.

Since Vasilissa had gone, the stepmother and her two daughters had had neither fire nor light in all the house.

Василиса надела череп на кончик палки и во всю прыть бросилась бегом через лес, освещая себе путь пылающими глазами черепа, которые погасли лишь с приходом утра.

Vasilissa put the skull on the end of a stick and darted away through the forest, running as fast as she could, finding her path by the skull's glowing eyes which went out only when morning came.

Маленькая Василиса сильно горевала по своей матушке, и печаль её была столь глубока, что когда пришла тёмная ночь, она лежала в постели, плакала и не могла уснуть.

Little Vasilissa grieved greatly for her mother, and her sorrow was so deep that when the dark night came, she lay in her bed and wept and did not sleep.

Так что хоть Василиса с каждым днем и становилась всё милее и прекраснее, часто бывала она несчастлива, и если бы не куколка у неё в кармашке, вознамерилась бы уже покинуть белый свет.

So while Vasilissa grew each day more lovely and graceful, she was often miserable, and but for the little doll in her pocket, would have longed to leave the white world.

Шли годы, пока Василиса не повзрослела и не стала совсем невестой. Все молодые парни деревни всякого звания и достатка просили её руки, в то время как никто из них не остановился даже и взглянуть на двух дочерей мачехи — так отвратительны они были.

Years passed, till Vasilissa grew up and became of an age when it is good to marry. All the young men in the village, high and low, rich and poor, asked for her hand, while not one of them stopped even to look at the stepmother's two daughters, so ill-favored were they.

Итак, царь и Василиса Прекрасная поженились, а батюшка её вернулся из далекого царства, и стали они со старухой жить с ней в роскошном дворце во всём довольстве и радости. А что до деревянной куколки — она носила её с собой в кармашке всю жизнь.

So the Tsar and Vasilissa the Beautiful were married, and her father returned from the far-distant Tsardom, and he and the old woman lived always with her in the splendid Palace, in all joy and contentment. And as for the little wooden doll, she carried it about with her in her pocket all her life long.

Глаза черепа вдруг начали мерцать и светиться, как красные угольки, и куда бы те трое не свернули и не побежали, они следовали за ними, становясь всё больше и ярче, пока не вспыхнули, как две печи, да всё жарче и жарче, пока купчиха и две её злые дочери не занялись и не сгорели дотла. Лишь Василиса Прекрасная осталась невредима.

The eyes of the skull suddenly began to glimmer and to glow like red coals, and wherever the three turned or ran the eyes followed them, growing larger and brighter till they flamed like two furnaces, and hotter and hotter till the merchant's wife and her two wicked daughters took fire and were burned to ashes. Only Vasilissa the Beautiful was not touched.