Examples of using "Tradução" in a sentence and their russian translations:
Я изменю этот перевод.
Я изменю этот перевод.
Это не вольный перевод. Это нелепица.
- Что ты думаешь об этом переводе?
- Что вы думаете об этом переводе?
- Как тебе этот перевод?
- Как вам этот перевод?
Это точный перевод.
- Спасибо вам за ваш перевод!
- Спасибо тебе за твой перевод!
Качество перевода улучшилось.
Мэри прочла перевод на немецкий.
Они могут добавить буквальный перевод.
Прочти перевод песни!
Что такое свободный перевод?
Это плохой перевод.
Это плохой перевод.
Перевод верен оригиналу.
Оригинал не передаёт перевода.
Ты можешь добавить дословный перевод.
Есть много предложений, у которых нет переводов.
Это не очень удачный перевод.
Признаю, что мой перевод не идеален.
Я надеюсь, что ты будешь согласна с этим переводом.
Интерпретация — основа перевода.
Почему бесполезен машинный перевод?
Том работает в бюро переводов.
- Боюсь, твой перевод слишком буквален.
- Боюсь, ваш перевод слишком буквальный.
Этот перевод гроша ломаного не стоит.
Перевод - искусство, а не наука.
Сравните ваш перевод с тем, что на доске.
Это предложение не перевод. Это оригинал.
Последствия плохого перевода иногда могут быть катастрофическими.
История машинного перевода началась пятьдесят лет назад.
они не так точны как ручной перевод.
В венгерском кривые переводы иногда называют "ляйтерджакабами".
Перевод помогает нам лучше узнать наш родной язык.
Я сделал перевод на эсперанто, чтобы попрактиковаться в языке.
Оригинальное издание великолепно, но в португальском переводе содержатся ошибки.
- Это слово сложно перевести.
- Это трудное для перевода слово.
- Я изменил французское предложение. Проверьте, пожалуйста, перевод.
- Я изменил французское предложение. Проверь, пожалуйста, перевод.
- Бывают предложения, переводить которые на некоторые языки бессмысленно, и этого надо потому избегать.
- Иные предложения на некоторые языки переводить бессмысленно, и потому этого стоит избегать.
В португальском языке есть слова, у которых нет аналогов в других языках, например, "açaí", "samba" или "guaraná".
Как и многие другие технологии, включая сам компьютер, появление машинного перевода также связано с военными соображениями, то есть с интересом к массовым и недорогим переводам вражеских текстов в ходе Холодной войны.
- Перевод — он как женщина. Если он красив, то неверен. А если верен, то уж наверняка не красив.
- Перевод как женщина. Если красив, то неверен. Если верен, то наверняка некрасив.
Двадцать лет назад больших ожиданий не было, но в последние годы необходимость в машинном переводе снова назревает в интернет-среде.
Предложение подобно цветку; его смысл — пыльца. Переводчик подобен пчеле; перевод — всего лишь опыление между разными растениями; оно несёт жизнь...
Там, где к словам можно подобрать эквивалент, стиль оригинала может быть достаточно точно перенесён; но никакой перевод, нацеленный звучать хорошо по-английски, не сможет воспроизвести стиль Аристотеля.
Я учу 31 язык из-за желания получше узнать мир, в котором я живу, избегая, например, чтения ошибочно переведённых текстов, и чтобы общаться с друзьями на их родном языке, поскольку некоторые не говорят по-английски, а если бы и говорили, то могли бы не суметь выразить то, что на самом деле чувствуют или думают.
Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.