Translation of "Tempos" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Tempos" in a sentence and their russian translations:

Sim, acontece de tempos em tempos.

Да, время от времени такое случается.

Os tempos mudaram.

Времена изменились.

Os tempos mudam.

Времена меняются.

Ó tempos, ó costumes!

О времена, о нравы!

Outros tempos, outros costumes.

Каждому времени свои нравы.

Estamos vivendo tempos difíceis.

Мы переживаем трудные времена.

- Sim, acontece de tempos em tempos.
- Isso, ocorre de vez em quando.

Да, время от времени такое случается.

Naqueles tempos era um estudante.

В те времена я был студентом.

Vou publicar esses tipos de vídeos sobre os comentários de tempos em tempos.

Я буду публиковать такие видео о комментариях время от времени.

"De tempos em tempos penso em me divorciar dele." "Você deve estar brincando!"

«Я время от времени думаю с ним развестись». — «Да ты, должно быть, шутишь!»

Havia uma comunidade nos tempos antigos

в древние времена была община

Era muito dinheiro para aqueles tempos.

Это были огромные деньги по тем временам.

Quando os tempos começaram a melhorar,

Когда время начинало улучшаться,

Não podemos recuar aos nossos tempos juvenis.

Мы не можем вернуться во времена нашей молодости.

tempos ele não escreve para eles.

Он давно им не писал.

O Tom digitaliza livros nos tempos livres.

В свободное время Том оцифровывает книги.

É porque quando os tempos estão difíceis,

Это потому, что когда времена жесткие

- Sim, acontece de tempos em tempos.
- Isso, ocorre de vez em quando.
- Sim, acontece de vez em quando.

Да, время от времени такое случается.

Mas nos velhos tempos não encontramos essas doenças

но в старые времена мы не сталкивались с такими заболеваниями

Quando estávamos em tempos ruins e tivemos dificuldades,

Когда мы были в плохие времена и иногда, когда мы боролись

Os tempos eram incríveis e todo mundo falava:

время было потрясающим и все были такими,

Então essa é realmente a proporção de tempos diferentes

так что это на самом деле доля разных времен

Sagas de Reis; há Fornaldarsögur, Sagas dos velhos tempos.

Саги о королях»; есть Fornaldarsögur, «Саги о старине».

- Os tempos mudam.
- Nem todos os anos são iguais.

Год на год не приходится.

Em tempos como este devemos todos trabalhar em harmonia.

В такие времена мы все должны тянуть сообща.

Simplesmente sobreviver nesses tempos já é difícil o bastante.

В такое время просто выжить уже достаточно трудно.

Quem é o maior compositor de todos os tempos?

Кто величайший композитор всех времён?

Nos tempos medievais, os empiristas eram frequentemente considerados charlatões.

В средние века эмпирики часто воспринимались как шарлатаны.

Mas eu acredito que quando os tempos estão difíceis,

но я верю, что когда времена жесткие

- Ele estava familiarizado com a pobreza e com os tempos difíceis.
- Ele sabia o que eram a pobreza e os tempos difíceis.

Он знал, что такое бедность и тяжелые времена.

Por uns tempos você vai ficar aqui com a gente.

На какое-то время ты останешься здесь с нами.

Então quando os tempos estiverem difíceis, reduza de você mesmo.

Поэтому, когда времена жесткие, отрезанный от вас.

Novamente os nomes da cidade foram mostrados como nos velhos tempos

снова названия города были показаны как старые времена

Meus tempos de escola serão umas das minhas lembranças mais felizes.

Школьные времена будут моими самыми счастливыми воспоминаниями.

Nosso setor jurídico realizou seu maior protesto de todos os tempos.

Наш юридический сектор устроил свой самый большой в истории протестный парад.

O dedo amputado é uma lembrança dos meus tempos de carpinteiro.

Ампутированный палец - это воспоминание о тех днях, когда я был плотником.

Um lembrete para todos de que não estamos em tempos de normalidade.

Напоминание всем, что сейчас мы живем в необычное время.

Vingadores: Ultimato, oficialmente o filme de maior bilheteria de todos os tempos

Мстители: Финал официально самый кассовый фильм всех времён.

Há também uma saída de circulação de 70 dólares usada nos tempos antigos.

Существует также 70 долларов из обращения, используемые в древние времена.

- Ele me escrevia de vez em quando.
- Ele escrevia para mim de vez em quando.
- Ele escrevia para mim às vezes.
- Ele escrevia para mim de tempos em tempos.

Он писал мне время от времени.

O relógio é um fenômeno que podemos dividir os tempos de acordo com a posição do sol

Часы - это явление, которое мы можем разделить раз в зависимости от положения солнца.

José Raúl Capablanca foi um dos jogadores de xadrez mais brilhantes de todos os tempos. Era cubano.

Хосе Рауль Капабланка был одним из самых блестящих шахматистов всех времен. Он был кубинцем.

- A foto me traz de volta aos meus tempos de criança.
- A fotografia me leva de volta à minha infância.

Эта фотография возвращает меня обратно в дни моего детства.

Só quando se trata dos tempos e dos verbos frasais é que a gramática inglesa é mais difícil do que a alemã.

Только в области времён и фразовых глаголов английская грамматика сложнее немецкой.

Pelé não é o maior jogador de futebol de todos os tempos. Pelé é uma lenda, um mito, um ícone. Pelé é o nome da perfeição em um jogador de futebol.

Пеле не самый великий футболист всех времен. Пеле – это легенда, миф, икона. Пеле – это само совершенство в лице футболиста.