Translation of "Diante" in Russian

0.004 sec.

Examples of using "Diante" in a sentence and their russian translations:

E assim por diante.

И так далее.

Vejo você de agora em diante.

Я вижу тебя время от времени.

Massacrado diante dos olhos de seu filho

зарезали на глазах своего ребенка

Tom sentou-se diante de seu computador.

- Том сидел за своим компьютером.
- Том сидел у себя за компьютером.
- Том сидел перед своим компьютером.

Há uma ponte suspensa diante de nós.

Перед нами подвесной мост.

Não leia a carta diante de todos.

Не читай письмо у всех на глазах.

De agora em diante, prometo ser pontual.

Впредь обещаю быть пунктуальным.

- Você precisa ser mais cuidadoso de agora em diante.
- Você precisa ter mais cuidado de agora em diante.

- С этого момента, ты должен быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть более осторожным.
- С этого момента, тебе следует быть осторожнее.

Aqueles diante de nós poderiam ir muito mais

те, кто перед нами, могли бы пойти гораздо дальше

E não há Google e assim por diante.

E нет гугла и тд.

De agora em diante, não usarei essa palavra.

С этого момента я не буду использовать это слово.

Ela trouxe maçãs, laranjas, e assim por diante.

Она принесла яблоки, апельсины и тому подобное.

Desse ponto em diante, nós iremos a pé.

Отсюда мы пойдём пешком.

De agora em diante tente chegar na hora.

Впредь постарайся приходить вовремя.

Com grande respeito me inclino diante de você.

Я склоняюсь с глубоким уважением перед ней.

Um desastre está acontecendo diante de nossos olhos.

На наших глазах происходит катастрофа.

A casa está desmoronando diante dos nossos olhos.

Дом рассыпается на глазах.

Marta estava de pé diante dele, como que petrificada.

Марта стояла перед ним, будто окаменевшая.

Sei jogar beisebol, tênis, voleibol e assim por diante.

Я умею играть в бейсбол, теннис, волейбол и так далее.

Eles vendem maçãs, laranjas, ovos, e assim por diante.

Они продают яблоки, апельсины, яйца и так далее.

Diante de um olhar medroso, até um mosquito fica poderoso.

Перед трусом и комар храбрится.

Julia pega o espelho e o mantém diante dos olhos.

Юлия берёт зеркало и держит его перед глазами.

Não fique sentado o dia todo diante do computador, Tom!

Том, не сиди целый день перед компьютером!

De agora em diante, você vai ter que cuidar de si mesmo.

С этого момента ты должен заботиться о себе самостоятельно.

Durante a festa, um de seus adversários políticos o humilhou diante de muitos convidados.

На приёме один из его политических оппонентов унизил его в присутствии многих гостей.

Tem olhos tão grandes, e no entanto não enxerga um palmo diante do nariz.

Глаза как плошки, а не видят ни крошки.

Segunda-feira é o primeiro dia, Terça-feira é o segundo, e assim por diante.

Понедельник - первый день, вторник - второй, и так далее.

Deixe-me saber o que acontece agora. O inimigo que está diante de nós é a coroa.

Дайте мне знать, что происходит сейчас. Враг, стоящий перед нами, - это корона.

- A partir de agora você é um de nós.
- De agora em diante és um de nós.

Отныне ты один из нас.

Eu tinha a impressão de que diante de seus olhos pouco a pouco se abria um mundo diferente.

Мне казалось, что перед её глазами открывался мало-помалу иной мир.

A velha senhora, com a cabeça coberta por um véu negro, acendeu uma vela diante da estátua da Virgem Maria.

Пожилая дама с головой, покрытой чёрной вуалью, зажгла свечу перед статуей Девы Марии.

A expansão dos vikings do século IX em diante alcançou áreas como a Normandia, a Galícia, a Andaluzia, a Sicília e a Crimeia.

Экспансия викингов с девятого века достигла таких территорий как Нормандия, Галисия, Андалусия, Сицилия и Крым.

- Tom e Mary já estão em frente ao espelho há uma hora.
- Tom e Mary já estão há uma hora de pé diante do espelho.

Том и Мария уже битый час стоят перед зеркалом.

- Diante da casa está uma árvore.
- Na frente da casa tem uma árvore.
- Em frente à casa ergue-se uma árvore.
- Há uma árvore na frente da casa.

- Перед домом стоит дерево.
- Перед домом растёт дерево.

A vida é como um rio com nascente e foz. Cada um de nós tem seu próprio rio. Para uns, é sinuoso, serpentino, com águas rasas em corredeiras, por isso que é preciso arrastar-se por ele, em vez de nadar. Para outros, é impetuoso, espumante, com correntezas vigorosas que levam tudo de roldão por centenas de quilômetros, até se encontrar com outro rio e perder o ímpeto e o bulício, daí em diante avançando calmamente em direção à embocadura. E além dos rios há os córregos – curtos e claros, qual a vida de um bebê.

Жизнь подобна реке с истоком и устьем. У каждого из нас своя река. У одного она изгибистая, змеистая, с мелководьем на перекатах, так что приходится брести, а не плыть. У другого - бурная, кипучая, яростно несущая воды, пролетающая сто тысяч вёрст, пока не встретится с другой рекой и не потеряет стремительность, шумливость, после чего спокойно движется вперёд, к устью. Бывают и не реки, а ручейки - короткие и прозрачные, словно жизнь младенца.