Translation of "Consciência" in Russian

0.043 sec.

Examples of using "Consciência" in a sentence and their russian translations:

Minha consciência me incomoda.

Меня мучит совесть.

Eu perdi a consciência.

- Я потерял сознание.
- Я потеряла сознание.
- Я потеряла совесть.

Então, ela perdeu a consciência.

Затем она потеряла сознание.

O Tom perdeu a consciência.

Том потерял сознание.

A minha consciência está limpa.

Моя совесть чиста.

A consciência culpa o corpo.

Демон сердца истязает тело.

Ele recobrou novamente a consciência.

Он снова пришёл в сознание.

Havia Tom perdido a consciência?

Том потерял сознание?

Tom está perdendo a consciência.

Том теряет сознание.

- A consciência tranquila é o melhor travesseiro.
- Consciência tranquila é um bom sonífero.

Лучшее средство от бессонницы — чистая совесть.

Pessoas com um pouco de consciência

люди с небольшой совестью

Uma forte consciência de si mesmo,

узнаёт себя, раскрывает свой потенциал…

Ele ainda não recobrou a consciência.

Он еще не пришел в сознание.

Ela estava com a consciência limpa.

- У нее была чистая совесть.
- Её совесть была чиста.

Eu confirmei isto com consciência tranquila.

- Я подтвердил это со спокойной совестью.
- Я подтвердила это со спокойной совестью.

Ela perdeu a consciência de repente.

Она внезапно потеряла сознание.

Ele tem consciência de seu erro.

- Он сознаёт свою вину.
- Он сознаёт свою ошибку.

Esta é uma questão de consciência.

Это вопрос совести.

Ninguém em sã consciência faria isso.

- Никто в здравом уме не стал бы этого делать.
- Никто в здравом уме не сделал бы этого.

- Tom desmaiou.
- O Tom perdeu a consciência.

- Том потерял сознание.
- Том упал в обморок.

- Eu perdi a consciência.
- Eu fiquei inconsciente.

Я потерял сознание.

Ele recuperou a consciência e conseguiu falar.

Он пришёл в себя и смог говорить.

- A minha morte ficará para sempre na sua consciência.
- Minha morte ficará para sempre em sua consciência.

Моя смерть всегда будет на твоей совести.

- Podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.
- Nós podemos fugir de tudo exceto da nossa consciência.

- Можно убежать от всего, кроме совести.
- Мы можем убежать от всего, кроме совести.

Ele não tem consciência de suas péssimas maneiras.

- Он не в курсе, что у него дурные манеры.
- Он не знает, что невоспитан.

Transigir com a consciência é servir ao diabo.

Душой кривить — черту служить.

Uma consciência limpa é o melhor dos soníferos.

Чистая совесть - лучшее снотворное.

Ele não estava bêbado; fez tudo em sã consciência.

Он не был пьян, он сделал всё в сознании.

Muitas vezes, estes gases podem levar à perda da consciência.

Часто эти газы могут привести к потере сознания.

Estamos tomando bastante consciência dos perigos que corre o fumante passivo.

- Мы всё больше осознаем опасность пассивного курения.
- Мы начинаем осознавать всю опасность пассивного курения.

Meditação é a dissolução dos pensamentos na consciência eterna ou pura consciência sem objetivação, é o saber sem pensar, é a fusão da finitude no infinito.

Медитация — это растворение мыслей в бесконечном или чистом сознании без воплощения, это знание без обдумывания, это слияние конца и бесконечности.

Quando duas pessoas estão apaixonadas, elas só têm consciência uma da outra.

Когда два человека влюблены, они знают только друг друга.

- Tom sabia que Mary era casada.
- Tom tinha consciência que Mary era casada.

Том был в курсе, что Мэри замужем.

O sofrimento tem um propósito nobre: a evolução da consciência e a combustão do ego.

Страдание имеет благородную цель: эволюцию сознания и сжигание эго.

Se um povo deseja melhorar suas condições de vida, não deve perder nunca sua consciência nacional, sua identidade como povo.

Если народ хочет улучшить свою жизнь, ему никогда нельзя терять национальное самосознание, свой облик.

Que é que pode faltar à felicidade de alguém que está com saúde, sem dívidas e tem uma consciência limpa?

Что можно добавить к счастью человека с хорошим здоровьем, без долгов и с чистой совестью?

- Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.
- Todos os homens são livres de nascimento e iguais em dignidade e direitos. Possuem razão e consciência e devem dirigir-se uns aos outros com espírito fraterno.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Somos agora felizes de ter em mãos tal aríete, e usemo-lo, com consciência e obstinação, até que o mundo se torne em “um grande círculo familiar”.

К счастью, теперь у нас в руках есть такое стенобитное орудие, и давайте же будем его использовать до тех пор, пока мир не станет "одной большой семьёй".

Todos os seres humanos nascem livres e iguais. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir em relação uns aos outros com espírito de fraternidade.

Все люди рождаются свободными и равными. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e direitos. Eles são dotados de razão e consciência e devem agir com os outros com um espírito de fraternidade.

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.