Translation of "Disto" in Italian

0.005 sec.

Examples of using "Disto" in a sentence and their italian translations:

- Tom sabe disto?
- O Tom sabe disto?

Tom lo sa questo?

Nós precisamos disto.

- Abbiamo bisogno di questo.
- Noi abbiamo bisogno di questo.
- Ci serve questo.
- A noi serve questo.

Ninguém sabe disto.

Nessuno lo sa.

Eu gosto disto.

- Mi piace questo.
- A me piace questo.

Tudo depende disto.

- Dipende tutto da questo.
- Tutto dipende da questo.

Estou gostando disto.

- Mi sta piacendo questo.
- A me sta piacendo questo.

Nada disto importa.

- Niente di questo importa.
- Nulla di questo importa.

Ela precisa disto.

- Ha bisogno di questo.
- Le serve questo.
- A lei serve questo.
- Lei ha bisogno di questo.

Você se lembra disto?

- Ti ricordi questo?
- Ti ricordi questa?
- Vi ricordate questo?
- Vi ricordate questa?
- Si ricorda questa?

Você não precisa disto.

- Non hai bisogno di questo.
- Non ha bisogno di questo.
- Non avete bisogno di questo.
- Non ti serve questo.
- Non vi serve questo.
- Non le serve questo.

Tom não precisa disto.

- Tom non ha bisogno di questo.
- A Tom non serve questo.

Deixe-a fora disto.

- Lasciala fuori da questo.
- Lasciatela fuori da questo.
- La lasci fuori da questo.

Tom não gosta disto.

A Tom non piace questo.

- Tom foi o causador disto?
- O Tom foi o causador disto?

Tom ha causato questo?

- Disto é o que eu preciso.
- É disto que eu preciso.

Questo è quello di cui ho bisogno.

Ela não vai gostar disto.

- Non le piacerà questo.
- Non le piacerà ciò.
- A lei non piacerà questo.
- A lei non piacerà ciò.

Você deveria se livrar disto.

- Dovresti sbarazzartene.
- Dovrebbe sbarazzarsene.
- Dovreste sbarazzarvene.

- Nós sabíamos disso.
- Sabíamos disto.

Sapevamo questo.

- Você sabe disto.
- Tu sabes.

- Sai questo.
- Sa questo.
- Sapete questo.

- Gosto disso.
- Eu gosto disto.

- Mi piace questo.
- A me piace questo.

Vê as moscas de roda disto?

Vedi le mosche lì sopra?

Veja, está algo por baixo disto.

Qua sotto c'è qualcosa.

- Eu gosto dele.
- Eu gosto disto.

- Mi piace.
- Lui mi piace.

Disto é o que eu preciso.

Questo è quello di cui ho bisogno.

E podemos abrigar-nos por trás disto.

Possiamo infilarci là sotto, magari dietro.

Tome decisões inteligentes e sairemos disto juntos,

Prendi decisioni sagge, e ce la faremo insieme.

Não vamos mais tentar, tenho de tratar disto.

Non la prenderemo più, devo farmi curare.

E vai ser muito mais fácil obter fluídos disto

sarà molto più facile estrarne il liquido

Tentamos tirar o líquido disto? Ou do cato-barril?

Cerchiamo di estrarre liquidi da qui? O da quel cactus?

Espere, veja. Está a ver as moscas de roda disto?

Aspetta. Guarda. Vedi le mosche lì sopra?

Espere, veja. Está a ver as moscas de roda disto?

Aspetta. Guarda. Vedi le mosche lì sopra?

- Você acha que Tom gostaria disto?
- Você acha que Tom gostaria disso?

- Pensi che a Tom piacerebbe questo?
- Pensa che a Tom piacerebbe questo?
- Pensate che a Tom piacerebbe questo?

- De qualquer maneira, eu não gosto.
- De qualquer forma, não gosto disto.

In ogni caso, non mi piace.

Todos estes fatores combinados fazem disto, facilmente, a cobra mais perigosa do mundo.

Mettendo insieme i fattori, ecco che hai il serpente più pericoloso al mondo.

- Ele não vai gostar disto.
- Ele não gostará disso.
- Ele não curtirá isso.

Questo non gli farà piacere.

- Eu gosto dele.
- Gosto disso.
- Eu gosto disso.
- Curto isso.
- Eu gosto disto.
- Gosto.
- Eu gosto.

- Mi piace.
- A me piace.

Mas se for salicórnia, pode ajudar a hidratar-nos e vai ser muito mais fácil obter fluídos disto

Ma se sono alberi delle matite in grado di idratarti, sarà molto più facile estrarne il liquido

- Segundo as orientações do Tatoeba, é recomendado que os membros só adicionem frases no seu idioma nativo e/ou traduzir de um idioma que eles consigam entender para o idioma nativo deles. O motivo disto é que é muito mais fácil para formar frases que soem naturais no idioma nativo. Quando escrevemos em um idioma que não seja o nosso nativo, é muito fácil produzir frases que soam estranhas. Por favor, certifique-se de somente traduzir a frase se você tem certeza do significado dela.
- Conforme normas do projeto, Tatoeba recomenda que cada membro acrescente frases apenas em seu idioma nativo, e/ou traduza de uma língua, que ele possa entender, para sua língua materna. A razão disso é que é muito mais fácil formar, na língua materna de cada um, frases que soem naturalmente. Quando escrevemos em um idioma que não é o nosso, é muito fácil criar frases que pareçam estranhas. Por favor, faça por onde só traduzir uma frase se tiver certeza de que sabe realmente o que ela significa.

- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solo se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase soltanto se si è sicuri di sapere cosa significa.
- Secondo gli orientamenti di Tatoeba, si raccomanda che i membri aggiungano solo frasi nella loro lingua madre e/o tradurre da una lingua che possano comprendere nella loro lingua madre. La ragione di questo è che è molto più facile formare frasi dal suono naturale nella propria lingua madre. Quando si scrive in una lingua diversa dalla nostra lingua madre, è molto facile da produrre frasi che suonano strane. Si prega di assicurarsi di tradurre la frase solamente se si è sicuri di sapere cosa significa.