Examples of using "Original" in a sentence and their german translations:
Sie sind sehr originell.
Mein Satz ist original.
Er zitiert Shakespeare im Original.
Die Übersetzung ist originalgetreu.
Die Originalversion des Liedes klingt viel besser.
Diese Kopie weicht vom Original ab.
Das Original hält sich nicht an die Übersetzung.
- Der englische Satz ist der ursprüngliche.
- Der englische Satz ist das Original.
Er hielt am ursprünglichen Plane fest.
Die Kuppel behält noch ihre ursprüngliche Form
- Die Übersetzung ist dem Original ziemlich getreu.
- Die Übersetzung ist recht originalgetreu.
Was denkst du über den Originalplan?
Das ist eine exakte Wiedergabe des Originals.
Er hielt am ursprünglichen Plane fest.
wer hat schon verlinkt dieser Originalartikel
die bereits mit diesem ursprünglichen Beitrag verbunden waren,
Die Eigenbezeichnung der kabylischen Sprache ist „Taqbaylit”.
Ich behielt das Werkzeug in seinem ursprünglichen Format,
- Dieser Satz hier ist keine Übersetzung. Er ist das Original.
- Dieser Satz ist keine Übersetzung. Es handelt sich um das Original.
Der „Dreifaltigkeitsplatz“ war das ursprüngliche Zentrum von Sankt Petersburg.
Das Posttelefon war als Telegramm bekannt, aber das Original
Tom kennt nicht den Unterschied zwischen einem Original und einer Fälschung.
Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.
Ein mit Einfachheit und Klarheit geschriebenes Original macht Übersetzer glücklich.
Die Originalausgabe ist prima, aber die portugiesische Übersetzung enthält Fehler.
Ein Geist, der sich einer neuen Idee öffnet, wird niemals zu seiner ursprünglichen Größe zurückkehren.
Ein origineller Schriftsteller ist nicht derjenige, der niemanden nachahmt, sondern derjenige, den niemand nachahmen kann.
Das ist nicht wirklich.
Übersetze einen Satz ein paar Mal von einer Sprache in eine andere und zurück, dann bekommst du einen völlig anderen als den Ausgangssatz.
Um eine gute Übersetzung eines künstlerischen Textes zu schaffen, musst du dich bemühen, die Gedanken und Gefühle, die den Autor angetrieben haben, nachzuvollziehen und nachzuempfinden.
Von einer Übersetzung fordere ich, dass sie Treue mit Wohlklang verbinde, daneben den Genius der Sprache, in der sie geschrieben ist, nicht aber den der Originalsprache atme. Also gehört zu einem guten Übersetzer genaue Philologie einer doppelten Sprache.