Translation of "Destas" in German

0.006 sec.

Examples of using "Destas" in a sentence and their german translations:

Lembre-se destas regras.

Merke dir diese Regeln!

Não precisamos destas coisas.

- Wir benötigen diese Dinge nicht.
- Wir brauchen diese Sachen nicht.

Não preciso destas coisas.

Ich brauche das alles nicht.

Uma destas duas respostas está certa.

Eine dieser beiden Antworten ist korrekt.

Muitas destas rochas estão a desfazer-se.

Dieser Fels ist sehr brüchig.

A maioria destas criaturas é pequena e frágil.

Die meisten Tiere hier sind klein und flink.

Vamos juntar mais destas e descer ao lago congelado.

Okay, sammeln wir einige davon ein und gehen runter zum zugefrorenen See.

Sei que nenhuma destas coisas pode mudar o mundo,

Ich weiß, dass nichts von diesen Dingen die Welt verändern kann,

Não queremos uma coisa destas a subir-nos pela perna. Veja onde pisa.

Man will nicht, dass die im Hosenbein hochklettern. Man muss aufpassen, wo man hintritt.

Quando aos prós e contras destas políticas, há divergências de opiniões até mesmo entre especialistas.

Über die Vor- und Nachteile dieser politischen Maßnahme sind auch Experten geteilter Ansicht.

Tirando partido dos desafios do inverno, tornaram-se os verdadeiros mestres destas noites longas do Norte.

Sie nutzen die Herausforderungen des Winters als Vorteile und sind wahre Meister dieser langen nordischen Nächte.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.