Translation of "Dúvidas" in German

0.027 sec.

Examples of using "Dúvidas" in a sentence and their german translations:

- Você tem dúvidas?
- Vocês têm dúvidas?

- Haben Sie Fragen?
- Habt ihr Fragen?

- Estou cheio de dúvidas.
- Estou cheia de dúvidas.

Ich bin voller Zweifel.

Eu tinha dúvidas.

Ich hatte Zweifel.

Não há dúvidas.

Es gibt keinen Zweifel.

Tom ainda tem dúvidas.

Tom zweifelt noch immer.

Tom nunca teve dúvidas.

Tom hatte nie Zweifel.

Estou cheia de dúvidas.

Ich bin voller Zweifel.

Não há espaço para dúvidas.

Für Zweifel ist kein Platz.

Ele ainda está tendo dúvidas.

Er zweifelt noch immer.

Eu tenho as minhas dúvidas.

Ich habe meine Zweifel.

- Não há dúvidas.
- Não há dúvida.

Es gibt keinen Zweifel.

E claro, se você tiver dúvidas

Und natürlich, wenn Sie Fragen haben

Não tenho dúvidas de que ele virá.

Ich bin mir sicher, dass er kommen wird.

Eu digo isso por via das dúvidas.

Ich sage das nur für alle Fälle.

Se você tiver dúvidas sobre a GDPR,

Wenn Sie Fragen zur DSGVO haben,

Não tenho dúvidas de que ele o fará.

Ich bezweifle lediglich, dass er es tun wird.

Se você tiver dúvidas, deixe um comentário abaixo.

Wenn Sie irgendwelche Fragen haben, Hinterlasse einen Kommentar unten.

O Tom teria podido tirar parte de minhas dúvidas.

Tom könnte einen Teil meiner Zweifel beseitigen.

Ter dúvidas sobre uma dica específica que você deu

habe Fragen zu a spezifischer Tipp, den Sie gegeben haben

Isso aumenta as dúvidas e se torna sal e pimenta

Dies erhöht die Zweifel und wird zu Salz und Pfeffer

Temos algumas dúvidas sobre se ele escolheu o curso correto.

Wir haben einige Zweifel, ob er den rechten Weg eingeschlagen hat.

Se você tiver dúvidas de como pode usar essas dicas,

Wenn Sie Fragen zu haben wie Sie diese Tipps verwenden können,

Nuvens cobriram o céu e meu coração se angustiou com dúvidas.

Den Himmel bedecken Wolken und mein Herz bedrücken Zweifel.

A senhora Harris tem muitas dúvidas sobre o destino do seu filho.

Frau Harris macht sich große Sorgen um die Zukunft ihres Sohnes.

Apesar de ele ser rico, eu tenho dúvidas se ele é feliz.

Obwohl er reich ist, bezweifle ich, dass er glücklich ist.

Aos poucos, o entusiasmo deixa espaço para as dúvidas e a incerteza.

Allmählich macht die Begeisterung Zweifeln und Unsicherheit Platz.

Quando a data do casamento se aproximava, Tom começou a ter dúvidas.

Als der Tag der Hochzeit immer näher rückte, fing Tom an, Zweifel zu hegen.

- Eu duvido da autenticidade do documento.
- Eu tenho dúvidas quanto à veracidade do documento.

Ich bezweifle die Echtheit dieses Dokuments.

Examinando-o agora, vocês mesmos poderão tirar suas dúvidas sobre tudo aquilo de que o estamos acusando.

Und jetzt, wenn wir ihn ausfragen, können Sie sich über alles versichern, weswegen wir ihn anklagen.

Você às vezes chega a ter dúvidas sobre o que está fazendo e sobre seu modo de vida?

Beginnst du manchmal zu zweifeln, an dem was du tust und an deiner Art zu leben?

As nossas dúvidas são traidoras e fazem-nos perder o bem que muitas vezes poderíamos alcançar, por medo de tentar.

- Unsere Zweifel sind Verräter, denn sie lassen uns das Gute, das wir oft durchaus zu erlangen imstande wären, schon allein dadurch verlieren, dass sie uns Angst einflößen und somit daran hindern, es wenigstens auf einen Versuch ankommen zu lassen.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und das Gute, das wir erlangen könnten, entgeht uns oft, wenn wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.
- Unsere Zweifel sind Verräter, und oft verlieren wir das Gute, das wir erlangen könnten, weil wir, durch sie geängstigt, vor einem Versuch zurückschrecken.

- Ter dúvidas em relação a si mesmo é o primeiro sinal de inteligência.
- Duvidar de si mesmo é o primeiro sinal de inteligência.

An sich selbst zu zweifeln, ist das erste Zeichen von Intelligenz.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.