Translation of "Passando" in French

0.007 sec.

Examples of using "Passando" in a sentence and their french translations:

passando tempo com eles

passer du temps avec eux

Com licença, estou passando.

Excusez-moi, je passe.

Estou passando as minhas calças.

Je passe mon pantalon.

- Você está bem?
- Você está passando bem?

- Est-ce que tu vas bien ?
- Vous portez-vous bien ?
- Te portes-tu bien ?
- Vous allez bien ?
- Es-tu en bonne santé ?
- Êtes-vous en bonne santé ?

Achamos que nós estamos passando pelo pior.

- Nous pensons que nous avons traversé le pire.
- Nous pensons que le pire est passé.

E eles continuaram passando por esse processo

et ils ont continué à travers ce processus

Você está simplesmente passando pelos pontos principais,

Vous allez juste au-dessus les principaux points de tête

Nós não somos seres humanos passando por uma experiência espiritual; somos seres espirituais passando por uma experiência humana.

Nous ne sommes pas des êtres humains vivant une expérience spirituelle, nous sommes des êtres spirituels vivant une expérience humaine.

O mundo inteiro está passando por uma grande crise

Le monde entier traverse une grande crise

Estou passando a Noite de Natal com minha família.

Je passe le réveillon de Noël avec ma famille.

Ela preferiria estar passando o tempo com outro alguém.

Elle aimerait autant passer du temps avec quelqu'un d'autre.

Estamos passando a noite na casa do meu tio.

Nous passons la nuit chez mon oncle.

Eu não estou passando por uma crise de meia-idade!

Je ne traverse pas ma crise de la quarantaine !

Penso que o meu namorado me esteja passando para trás.

- Je pense que mon copain me trompe.
- Je crois que mon copain me trompe.

A Grécia está passando por uma crise econômica e social.

La Grèce souffre d'une crise économique et sociale.

- Como está sua irmã hoje?
- Como está passando tua irmã hoje?

- Comment va ta sœur aujourd'hui ?
- Comment va votre sœur aujourd'hui ?

Décadas depois, nos anos 1980 e 1990, a Colômbia estava passando

Des décénies plus tard, dans les années 80 et 90, la Colombie a subit

Olha o trem que está passando bem em cima da ponte.

Regarde le train qui passe juste sur le pont.

Não sinto vontade de saber o que está passando pela sua mente.

Je n'ai aucun désir de comprendre ce qui se passe à l'intérieur de ta tête.

Coma toda a comida no seu prato, porque tem crianças passando fome pelo mundo.

Mange toute la nourriture que tu as dans ton assiette, parce qu'il y a des enfants qui meurent de faim, dans le monde !

Eu estava passando um ano em Cambridge, na Inglaterra, e fiquei tão frustrado com muita incapacidade

J'ai passé une année à Cambridge, en angleterre, et j'étais très frustré par mon incapacité

Ontem, havia três bons filmes passando ao mesmo tempo na televisão. E eu não vi nenhum.

Hier, il y avait trois bons films en même temps à la télévision. Et je n'en ai vu aucun.

- Como você está?
- Como vai?
- Como vai você?
- Como está você?
- Como você está passando?
- Como estás?

- Comment vas-tu ?
- Comment allez-vous ?
- Ça va ?
- Comment ça va ?
- Comment vous portez-vous ?
- Comment ça va ?

Desde o porto de Ortígia içando as velas, / vogamos céleres, costeando Nados, / dos montes barulhentos das bacantes, / Oléaros, Donisa luxuriante, / Paros, de mármore tão branco quanto a neve: / todo o arquipélago das Cíclades cruzamos, / por estreitos inúmeros passando.

Nous partons : nous voyons la riche Oléaros, / Naxos chère à Bacchus, et la blanche Paros, / Donyse aux verts bosquets, tant d'îles renommées / qui sur les vastes mers en cercle sont semées.

Começaram trazendo o pobre de um urso setenta e cinco por cento paralítico e que parecia consideravelmente aborrecido. Amordaçado, ele ainda tinha em torno do pescoço uma coleira de onde pendia uma corrente de ferro, e uma corda, passando-lhe pelas narinas, que permitia facilmente manobrá-lo...

On commença par amener un pauvre ours aux trois quarts paralytique et qui semblait considérablement ennuyé. Muselé, il avait de plus autour du cou un collier d'où pendait une chaîne de fer, un cordon passé dans les narines pour le faire docilement manoeuvrer...

Ganhando assim aquele asilo inesperado, / purificamo-nos primeiro para o culto / a Júpiter; depois de queimar nos altares / oferendas e incenso, promovemos / nas margens de Áccio, em honra a Apolo, os jogos / ilíacos. Com corpos nus untados, / como em Troia, às disputas e combates / acorrem moços, jubilosos por havermos / deixado para trás tantas cidades gregas, / passando a salvo por domínios inimigos.

Tout bénit d'Actium la terre inattendue : / on dresse des autels ; on offre au roi des dieux / des expiations, de l'encens et des vœux ; / on s'applaudit d'avoir, comme une terre amie, / franchi de nos vainqueurs la contrée ennemie. / Enfin de nos lutteurs l'essaim est assemblé ; / sur leurs corps demi-nus des flots d'huile on coulée : / à ces jeux paternels nous volons avec joie, / et notre cœur palpite au souvenir de Troie.