Translation of "Merece" in French

0.009 sec.

Examples of using "Merece" in a sentence and their french translations:

Você merece.

- Tu le mérites.
- Vous le méritez.

Você merece felicitações.

Tu mérites des félicitations.

Ninguém merece isso.

- Personne ne mérite ça.
- Personne ne mérite cela.

Ela merece melhor.

Elle mérite mieux.

Você merece isso.

- Vous méritez ceci.
- Tu mérites ça.

- Tom não merece isso.
- O Tom não merece isso.

Tom ne mérite pas cela.

Você merece o prêmio.

- Tu mérites le prix.
- Vous méritez le prix.

Você merece ter sucesso.

Vous méritez de réussir.

Isso não merece conversa.

Ça ne vaut pas la peine d'en discuter.

Ele merece o prêmio.

Il mérite le prix.

Ele merece ser promovido.

Il mérite une promotion.

Tom merece uma promoção.

Tom mérite une promotion.

Você merece um prêmio.

- Tu mérites un prix.
- Vous méritez un prix.

Você não merece viver.

- Vous ne méritez pas de vivre.
- Tu ne mérites pas de vivre.

Tom merece outra chance.

Tom mérite une autre chance.

Ele merece uma punição.

Il mérite une punition.

Você merece um presente.

- Tu mérites un cadeau.
- Vous méritez un cadeau.

Tom merece ser punido.

Tom mérite une punition.

Ele merece a sua popularidade.

Il mérite sa popularité.

Você merece mais que isso.

- Vous méritez plus que ça.
- Vous méritez davantage que ça.
- Tu mérites davantage que ça.
- Tu mérites plus que ça.

É o que você merece.

- C'est ce que tu mérites.
- C'est ce que vous méritez.

Ele merece saber a verdade.

Il mérite de connaître la vérité.

Esse jovem merece um aumento.

Ce jeune homme mérite une augmentation.

Todo esforço merece uma recompensa.

Tout effort mérite récompense.

Toda tentativa merece uma recompensa.

Tout effort mérite récompense.

A sua teoria merece consideração.

Sa théorie mérite d'être prise en compte.

Honra, a quem a merece.

- Honneur à celui auquel l'honneur est dû.
- Honorez celui auquel l'honneur revient.

Tom merece uma segunda chance.

Tom mérite une deuxième chance.

Você merece receber os parabéns.

Vous méritez d'être félicité.

O povo americano merece melhor.

Le peuple américain mérite mieux.

Tom merece uma vida melhor.

Tom mérite une vie meilleure.

- Todo país tem o governo que merece.
- Todo país tem o governante que merece.

Toute nation a le gouvernement qu'elle mérite.

Ó Deus, ninguém merece tamanha punição!

Ah mon Dieu, personne ne mérite pareille punition !

Todo mundo merece uma segunda chance.

Tout le monde mérite une seconde chance.

Eu acho que Tom realmente merece.

Je pense que Tom le mérite vraiment.

- Você merece isso.
- Você mereceu isso

Tu l'as mérité.

Leia este livro; ele merece ser lido.

- Lis ce livre ! Il mérite d'être lu.
- Lisez ce livre ! Il mérite d'être lu.

- Você merece uma medalha.
- Mereces uma medalha.

- Tu mérites une médaille.
- Vous méritez une médaille.

Todo país tem o governo que merece.

Toute nation a le gouvernement qu'elle mérite.

Quem não aceita conselhos não merece ser ajudado.

Celui qui n'accepte pas de conseil ne mérite pas d'être aidé.

Eu acredito que esse livro merece ser lido.

Je pense que ce livre vaut la peine d'être lu.

Quem não ama a vida não a merece.

Celui qui n'aime pas la vie ne la mérite pas.

Na verdade, um filme que merece todos os prêmios

en fait un film qui mérite tous les prix

- Todo mundo merece uma segunda chance.
- Todos merecem uma segunda chance.

Tout le monde mérite une seconde chance.

Embora a história de Ulisses assente numa lenda, merece ser estudada.

Même si l'histoire d'Ulysse relève de la légende, elle mérite d'être étudiée.

Um garoto como o Tom não merece uma garota como a Maria.

Un garçon comme Tom ne mérite pas une fille comme Mary.

Tudo o que vale a pena ser feito merece e exige ser bem feito.

Tout ce qui vaut la peine d'être fait mérite et exige d'être bien fait.

Ele é a última pessoa a quem eu pediria ajuda, porque não merece a mínima confiança.

C'est la dernière personne à qui je demanderais de l'aide, car il n'est pas du tout fiable.

Não tenhas medo da vida. Crê que a vida merece ser vivida, e tua crença ajudará a criar o fato.

N'ayez crainte de la vie. Croyez qu'elle vaut la peine d'être vécue et votre foi aidera à créer le fait.

Não chores nunca por um homem, porque o único que merece tuas lágrimas jamais será capaz de te fazer chorar.

Ne pleure jamais pour un homme car le seul qui mérite tes larmes ne te fera jamais pleurer.

Qualquer homem capaz de conduzir com prudência enquanto beija uma garota bonita simplesmente não está prestando tanta atenção no beijo como este merece.

Un homme qui peut conduire prudemment en embrassant une jolie dame ne consacre tout simplement pas au baiser l'attention qu'il mérite.

A educação é uma coisa admirável, mas é bom lembrar de vez em quando que nada que não merece ser sabido não pode ser ensinado.

L'éducation est une chose admirable, mais il est bon de se souvenir de temps en temps que rien qui ne mérite d'être su ne peut être enseigné.

"Por isso é que te peço – pelos deuses / celestes, pelos numes que a verdade / sabem reconhecer, pela justiça / (se alguma existe imaculada entre os mortais) –, / que te condoas de tamanhos sofrimentos, / que te apiedes de um pobre coração / agora exposto a provações que não merece.”

" Grand roi ! prenez pitié de mon destin funeste ; / par les dieux immortels, par la foi que j'atteste, / plaignez mon innocence, épargnez mes malheurs ! "

Mas, contente, / meu pai Anquises ergue os olhos para o céu / e, as mãos e a voz aos astros elevando, / “Onipotente Júpiter, suplica, / se de algum modo humanas preces te comovem, / ao menos lança sobre nós o teu olhar; / e, se nossa piedade algo merece, / confirma-nos, ó Pai, esse presságio.”

Lorsque levant ses yeux par l'espoir animés, / tendant au ciel ses mains : " Jupiter ! dit mon père, / si les pleurs quelquefois désarment ta colère, / lis dans nos cœurs, hélas ! et, s'ils sont vertueux, / confirme, par pitié, ces présages heureux ! "

"Não, / isso não deve acontecer. Se não há glória / em punir-se de morte a feminil fraqueza, / se tal façanha a seu autor não enobrece, / terei ao menos o laurel de eliminar / essa execrável criminosa, que o merece. / Com prazer dando pasto às chamas do desejo / de vingança, dos meus contentarei as cinzas.”

" Non; et, quoique ma gloire en rougisse tout bas, / quoiqu'un si lâche exploit déshonore mon bras, / du moins de ce fléau j'aurai purgé la terre ; / son sang paîra le sang qu'a coûté cette guerre, / satisfera ma rage, et celle des Troyens, / et les mânes plaintifs de mes concitoyens. "