Translation of "Cuida" in French

0.004 sec.

Examples of using "Cuida" in a sentence and their french translations:

Se cuida.

Prends soin de toi.

- Toma cuidado!
- Te cuida!
- Cuide-se!
- Tome cuidado!
- Se cuida!

- Prends bien soin de toi.
- Prends soin de toi.
- Attention !
- Faites attention !
- Prenez soin de vous.
- Soyez prudente !
- Faites attention.
- Fais attention.

- Cuide-se.
- Se cuida.

Prends soin de toi.

Quem cuida de você?

- Qui prend soin de vous ?
- Qui prend soin de toi ?

Ele cuida dela, e ela cuida dele. Eles cuidam um do outro.

Il prend soin d'elle et elle prend soin de lui. Ils prennent soin l'un de l'autre.

Tom cuida bem de Mary.

Tom prend bien soin de Mary.

- Te cuida!
- Cuide-se!
- Cuidado!

- Tiens-toi sur tes gardes !
- Prenez garde !

E o banco cuida de você

et la banque prend soin de vous

Ele não cuida de seus filhos.

Il ne s'occupe pas de ses enfants.

Minha irmã geralmente cuida do bebê.

Ma sœur s'occupe souvent du bébé.

- Cuide-se.
- Cuide-se!
- Se cuida.

- Prends bien soin de toi.
- Prends soin de toi.
- Prenez soin de vous.
- Soyez prudente !
- Faites attention.
- Fais attention.

Ela cuida de corrigir seus erros.

Elle veille à corriger ses erreurs.

- Cuide-se.
- Se cuida.
- Sê cuidadoso.

- Attention !
- Fais attention !
- Prudence !
- Faites attention.
- Fais attention.
- Prenez vos précautions.

- Por que você não cuida de seus negócios?
- Por que não cuida de seus negócios?

- Pourquoi ne pas vous occuper de vos oignons ?
- Pourquoi ne vous occupez-vous pas de votre entreprise?

Tom cuida muito bem de seu carro.

Tom prend très soin de sa voiture.

Por que não cuida de seus negócios?

Pourquoi ne pas vous occuper de vos oignons ?

Minha avó cuida das crianças durante o dia.

Ma grand-mère s'occupe des enfants durant la journée.

A sua tia cuida do seu cachorro durante o dia.

Sa tante s'occupe de son chien pendant la journée.

- Você cuida bem de Maria.
- Tu cuidas bem de Maria.

Tu prends bien soin de Mary.

- Eles cuidam bem de Maria.
- Elas cuidam bem de Maria.
- O senhor cuida bem de Maria.
- A senhora cuida bem de Maria.
- Os senhores cuidam bem de Maria.
- As senhoras cuidam bem de Maria.

- Vous prenez bien soin de Mary.
- Ils prennent bien soin de Mary.
- Elles prennent bien soin de Mary.

- Por que você não cuida de seus negócios?
- Por que você não se importa com seu próprio negócio?

- Pourquoi ne t'occupes-tu pas de tes oignons ?
- Pourquoi ne vous occupez-vous pas de vos oignons ?
- Pourquoi ne pas vous occuper de vos oignons ?

- Não meta o nariz em vaso alheio.
- Cuida de ti e nada mais.
- Cuide de você e nada mais.
- Cuide da sua vida.

- Ne fourre pas le nez dans un vase étranger.
- Occupe-toi de ton métier et ne te mêle pas d'un autre.
- Ne mets pas le nez dans un récipient étranger.
- Mêle-toi de ce qui te regarde.

Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e lhe disse: Cuida-te de não fazer qualquer ameaça a Jacó!

Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l’Araméen, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

- Olha para ti, e fica-te por aí.
- Cuida de ti e nada mais.
- Cuide de você e nada mais.
- Cuide da sua vida.

Mêlez-vous de vos affaires.

Eneias cuida em primeiro lugar de prover as necessidades imediatas de seus companheiros, entre os quais distribui vários cervos que conseguira abater caçando; dirige-lhes em seguida algumas palavras de encorajamento.

Énée s’occupe d’abord de fournir aux premiers besoins de ses compagnons ; il va à la chasse, et tue plusiers cerfs qu’il leur distribue ; il leur adresse ensuite quelques encouragements.

Nem sequer me deixaste beijar minhas filhas e meus netos. Foste insensato. Agora eu teria poder para vos fazer mal, mas, na noite passada, o Deus de teu pai me disse: Cuida-te de não fazer a Jacó qualquer ameaça.

Tu ne m’as pas permis d’embrasser mes fils et mes filles ! C’est en insensé que tu as agi. Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu de votre père m’a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !

Detém-se, apanha as armas – o arco e as flechas / velozes – que trazia o fiel Acates. / Em primeiro lugar, os próprios guias, / que orgulhosos entonam as cabeças, / de arbóreos chifres adornadas, ele abate; / depois cuida dos outros, perseguindo / com seus disparos a manada inteira, / que foge em confusão pela frondosa mata.

Il s'arrête à leur vue, il saisit à l'instant / et son arc, et ses traits qui sifflent en partant. / Leurs chefs, qu'enorgueillit une ramure altière, / déjà percés de traits roulent sur la poussière ; / puis il poursuit la troupe à travers la forêt ; / sa main lance à chacun l'inévitable trait.

"Dido, aterrorizada, logo cuida / de arranjar companheiros para a fuga, / juntando ao seu redor os que tinham mais medo / ou mais ódio do déspota insensível. / De barcos prestes a zarpar se apossam / e, carregando-os de ouro, mar afora / vão levando as riquezas cobiçadas / de Pigmalião: da empresa à frente está a mulher!"

" Didon, pleine d'effroi, hâte soudain sa fuite : / ceux qu'une même horreur, ou que la crainte excite, / attroupés en secret, veulent suivre son sort. / Des vaisseaux étaient prêts à s'éloigner du bord, / leur troupe s'en saisit ; de leur asile avare / on tire les trésors de ce monstre barbare. / Maîtres de sa richesse, et bravant son courroux, / ils voguent. Une femme a conduit ces grands coups. "