Examples of using "Carinho" in a sentence and their english translations:
Honey, I can explain.
I'm in need of affection.
Lots of love, John.
I have a deep affection for her.
- The child caresses the cat.
- The child is petting the cat.
Loving attention is just what Layla needs.
Honey, I'm still busy.
Honey, I'm still busy.
The playwright cherishes the vivid memories of his childhood.
The child is stroking a cat.
The child is stroking a cat.
- A number is a human measure that can not reflect how good and important the beauties of life are, such as love, honesty, humility, respect and affection.
- A number is a human measurement that can't reflect how good and important the really beautiful things in life are, like love, honesty, humility, respect, and care.
Many people use Anglicisms because they don't know how to rewrite them, since there are no alternatives in their own languages. Thus, we see it as our task to think of good alternatives, lovingly and imaginatively.
There in glad haste I trace the wished-for town, / and call the walls "Pergamea", and cheer / my comrades, glorying in the name well-known, / the castled keep to raise, and guard the loved hearth-stone.
"Ye too, my servants, hearken my commands. / Outside the city is a mound, where, dear / to Ceres once, but now deserted, stands / a temple, and an aged cypress near, / for ages hallowed with religious fear."
Then, audience granted, as the fane they filled, / thus calmly spake the eldest of the train, / Ilioneus: "O queen, whom Jove hath willed / to found this new-born city, here to reign, / and stubborn tribes with justice to refrain, / we, Troy's poor fugitives, implore thy grace, / storm-tost and wandering over every main: / forbid the flames our vessels to deface, / mark our afflicted plight, and spare a pious race."
Nor less Andromache, sore grieved to part, / rich raiment fetches, wrought with golden thread, / and Phrygian scarf, and still with bounteous heart / loads him with broideries. "Take these", she said, / "sole image of Astyanax now dead. / Thy kin's last gifts, my handiwork, to show / how Hector's widow loved the son she bred. / Such eyes had he, such very looks as thou, / such hands, and oh! like thine his age were ripening now!"