Translation of "Frase" in Dutch

0.050 sec.

Examples of using "Frase" in a sentence and their dutch translations:

- Por favor, apaga esta frase.
- Por favor, apague esta frase.
- Por favor, apaguem esta frase.

Verwijder deze zin alstublieft.

- Ele traduziu a sua frase.
- Ele traduziu a frase dela.

Hij vertaalde haar zin.

- Isto não é uma frase.
- Isso não é uma frase.

Dit is geen zin.

- Eu não entendo a frase.
- Não estou entendendo a frase.

- Ik begrijp die zin niet.
- Ik begrijp de zin niet.

Esta frase é verdadeira.

Deze zin is waar.

Isto é uma frase.

Dit is een zin.

Essa frase está errada.

- Deze zin is verkeerd.
- Deze zin is onjuist.
- Deze zin is fout.

Esta frase é minha.

Deze zin is van mij.

Esta frase está correta?

Is deze zin juist?

- Traduza essa frase para o inglês.
- Traduza essa frase em inglês.

Vertaal deze zin in het Engels.

- Não sou capaz de traduzir esta frase.
- Não posso traduzir esta frase.

Ik kan deze zin niet vertalen.

Por favor, mude a frase.

Wijzig de zin alstublieft.

Isto não é uma frase.

Dit is geen zin.

Não posso traduzir esta frase.

Ik kan deze zin niet vertalen.

Ela traduziu a sua frase.

Ze vertaalde zijn zin.

Essa frase não está errada.

Deze zin is niet verkeerd.

Não entendi essa última frase.

Ik begreep die laatste zin niet.

Por favor, corrija esta frase.

- Verbeter alstublieft de zin.
- Corrigeer alstublieft de zin.

Esta frase vai ser traduzida.

- Deze zin zal vertaald worden.
- Deze zin zal worden vertaald.

Eu não entendo esta frase.

Ik begrijp die zin niet.

Como eu deleto uma frase?

Hoe verwijder ik een zin?

A próxima frase é falsa.

De volgende zin is onjuist.

Há um erro nesta frase.

Er zit in foutje in deze zin.

Eu não entendo a frase.

Ik begrijp de zin niet.

- Vou escrever uma frase em alemão.
- Eu vou escrever uma frase em alemão.

Ik ga een zin in het Duits opschrijven.

- Você poderia traduzir esta frase para mim?
- Você poderia traduzir essa frase para mim?

Zou je deze zin voor me kunnen vertalen?

A frase não é gramaticalmente correta.

- Grammaticaal gezien is deze zin niet correct.
- Uit grammaticaal standpunt is die zin niet correct.
- Die zin is grammaticaal niet correct.

Procure a frase no seu dicionário.

Zoek de uitdrukking op in je woordenboek.

Qual é a sua frase preferida?

Wat is jouw favoriete zin?

Por favor, não traduzam esta frase.

Gelieve deze zin niet te vertalen!

Passe essa frase para o inglês.

Vertaal deze zin in het Engels.

Eu não quero traduzir essa frase.

Ik wil deze zin niet vertalen.

Com certeza ninguém buscará esta frase.

Met zekerheid zal niemand deze zin zoeken.

Esta frase tem ao todo sete palavras.

Deze zin bevat zeven woorden.

Eu vou escrever uma frase em alemão.

Ik ga een zin in het Duits opschrijven.

Não sou capaz de traduzir esta frase.

Ik kan deze zin niet vertalen.

Ele explicou o sentido literal da frase.

Hij legde de letterlijke betekenis van die zin uit.

Será que eu posso adicionar uma frase?

Ik ben benieuwd of ik een zin kan toevoegen.

Dedique essa frase aos seus melhores amigos.

- Wijs die zin aan jouw beste vrienden toe.
- Draag die zin aan jouw beste vrienden op.

Faça uma frase usando todas essas palavras.

Maak een zin met elk van deze woorden.

Poderia traduzir esta frase para o francês?

Zou je deze zin naar het Frans kunnen vertalen?

Se uma frase em islandês tem uma tradução em inglês e essa frase inglesa tem uma tradução em suaíli, então, indiretamente, teremos uma tradução suaíli para a frase islandesa.

Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.

Por favor, traduza esta frase para o japonês.

Vertaal deze zin in het Japans alstublieft.

O que significa a palavra "get" nesta frase?

Wat betekent het woord "get" in deze zin?

Só há uma interpretação possível para esta frase.

Deze vraag laat maar een interpretatie toe.

Esta frase pode ser interpretada de duas maneiras.

Men kan deze zin op twee manieren interpreteren.

A frase que você está lendo não existe.

De zin die u nu leest, bestaat niet.

- Esta sentença será traduzida.
- Esta frase será traduzida.

Deze zin zal worden vertaald.

Você sabe alguma palavra ou frase em português?

Ken je een of ander woord of een zin in het Portugees?

Esta é a minha primeira frase em esperanto.

Hier is mijn eerste zin in het Esperanto.

O ponto final no fim da frase está faltando.

De punt op het einde van de zin ontbreekt.

Não é a primeira vez que vejo esta frase.

Het is niet de eerste keer dat ik die zin zie.

Esta frase deve ser checada por um falante nativo.

Deze zin dient door een moedertaalspreker gecontroleerd te worden.

Não se preocupe. Vou explicar o que significa cada frase.

Maak je maar geen zorgen. Ik ga verklaren wat iedere zin betekent.

A primeira palavra de uma frase em Inglês deve ter inicial maiúscula.

Het eerste woord in een Engelse zin moet met een hoofdletter beginnen.

- Qual é a sua pena preferida?
- Qual é a sua frase preferida?

Welke zin hoort ge het liefst?

- Não traduza esta frase!
- Não traduza esta oração!
- Não traduza esta sentença!

Deze zin niet vertalen!

Você ficou feliz quando viu que esta frase foi apagada, não foi?

U was blij toen u zag dat deze zin verwijderd was, nietwaar?

- Vou explicar o que significa cada frase depois que nós lermos cada uma delas.
- Vou explicar o que significa cada frase depois que lermos cada uma delas.

Ik ga je verklaren wat iedere zin betekent, nadat we elk van hen gelezen hebben.

Tudo o que você tem de fazer é aprender esta frase de cor.

Alles wat je moet doen, is die zin uit het hoofd leren.

Ele tinha ouvido falar dos porquinhos, ele acertou a frase, ele simplesmente não entendia

Hij had over de zwijntjes gehoord, hij had de zin goed begrepen, hij begreep gewoon niet

A famosa frase da morte de Ragnar é “Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi”.

De beroemde regel uit de dood van Ragnar is "Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi".

Em Esperanto substantivos, adjetivos, advérbios e verbos através da terminação mostram sua função na frase.

In het Esperanto tonen zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden en werkwoorden hun functie in een zin door hun uitgang.

Conhece a frase, nós colhemos o que plantamos... semeei vento e esta é a minha tempestade.

Jullie kennen de uitdrukking, dat we oogsten wat we zaaien. Ik heb de wind gezaaid en hier is mijn storm.

Em português, apenas trocamos "você" por "o senhor" ou "a senhora" para tornar uma frase formal.

In het Portugees veranderen we eenvoudig „você” door „o senhor” of „a senhora” om een zin formeel te maken.

- O ponto final no fim da frase está faltando.
- O ponto final está faltando no fim dessa sentença.

De punt op het einde van de zin ontbreekt.

É melhor traduzir um diálogo que uma frase independente, porque o diálogo define o contexto em que as palavras ali são usadas.

Het is beter om een dialoog te vertalen dan een losse zin, omdat de dialoog de context vastlegt waarin de woorden erin zijn gebruikt.

Uma frase perfeita, plena de vigor, é, com certeza, extremamente rara. Geralmente perdemos o matiz e a fragrância do pensamento; como se nos pudéssemos contentar com o orvalho da manhã, ou com a noite destituída de suas cores, ou com o céu sem seu azul.

Een volmaakt gezonde zin is, inderdaad, uitermate zeldzaam. Men mist voor een groot deel de kleurschakering en het aroma van de gedachte; alsof wij tevreden zouden kunnen zijn met het dauw van de morgen of avond zonder hun kleuren, of met de hemelen zonder het azuurblauw.