Examples of using "Frase" in a sentence and their dutch translations:
Verwijder deze zin alstublieft.
Hij vertaalde haar zin.
Dit is geen zin.
- Ik begrijp die zin niet.
- Ik begrijp de zin niet.
Deze zin is waar.
Dit is een zin.
- Deze zin is verkeerd.
- Deze zin is onjuist.
- Deze zin is fout.
Deze zin is van mij.
Is deze zin juist?
Vertaal deze zin in het Engels.
Ik kan deze zin niet vertalen.
Wijzig de zin alstublieft.
Dit is geen zin.
Ik kan deze zin niet vertalen.
Ze vertaalde zijn zin.
Deze zin is niet verkeerd.
Ik begreep die laatste zin niet.
- Verbeter alstublieft de zin.
- Corrigeer alstublieft de zin.
- Deze zin zal vertaald worden.
- Deze zin zal worden vertaald.
Ik begrijp die zin niet.
Hoe verwijder ik een zin?
De volgende zin is onjuist.
Er zit in foutje in deze zin.
Ik begrijp de zin niet.
Ik ga een zin in het Duits opschrijven.
Zou je deze zin voor me kunnen vertalen?
- Grammaticaal gezien is deze zin niet correct.
- Uit grammaticaal standpunt is die zin niet correct.
- Die zin is grammaticaal niet correct.
Zoek de uitdrukking op in je woordenboek.
Wat is jouw favoriete zin?
Gelieve deze zin niet te vertalen!
Vertaal deze zin in het Engels.
Ik wil deze zin niet vertalen.
Met zekerheid zal niemand deze zin zoeken.
Deze zin bevat zeven woorden.
Ik ga een zin in het Duits opschrijven.
Ik kan deze zin niet vertalen.
Hij legde de letterlijke betekenis van die zin uit.
Ik ben benieuwd of ik een zin kan toevoegen.
- Wijs die zin aan jouw beste vrienden toe.
- Draag die zin aan jouw beste vrienden op.
Maak een zin met elk van deze woorden.
Zou je deze zin naar het Frans kunnen vertalen?
Als een zin in het IJslands een vertaling heeft in het Engels, en als die Engelse zin vertaald is in het Swahili, dan hebben we indirect een vertaling in het Swahili voor de IJslandse zin.
Vertaal deze zin in het Japans alstublieft.
Wat betekent het woord "get" in deze zin?
Deze vraag laat maar een interpretatie toe.
Men kan deze zin op twee manieren interpreteren.
De zin die u nu leest, bestaat niet.
Deze zin zal worden vertaald.
Ken je een of ander woord of een zin in het Portugees?
Hier is mijn eerste zin in het Esperanto.
De punt op het einde van de zin ontbreekt.
Het is niet de eerste keer dat ik die zin zie.
Deze zin dient door een moedertaalspreker gecontroleerd te worden.
Maak je maar geen zorgen. Ik ga verklaren wat iedere zin betekent.
Het eerste woord in een Engelse zin moet met een hoofdletter beginnen.
Welke zin hoort ge het liefst?
Deze zin niet vertalen!
U was blij toen u zag dat deze zin verwijderd was, nietwaar?
Ik ga je verklaren wat iedere zin betekent, nadat we elk van hen gelezen hebben.
Alles wat je moet doen, is die zin uit het hoofd leren.
Hij had over de zwijntjes gehoord, hij had de zin goed begrepen, hij begreep gewoon niet
De beroemde regel uit de dood van Ragnar is "Gnyðja mundu grísir ef galtar hag vissi".
In het Esperanto tonen zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden, bijwoorden en werkwoorden hun functie in een zin door hun uitgang.
Jullie kennen de uitdrukking, dat we oogsten wat we zaaien. Ik heb de wind gezaaid en hier is mijn storm.
In het Portugees veranderen we eenvoudig „você” door „o senhor” of „a senhora” om een zin formeel te maken.
De punt op het einde van de zin ontbreekt.
Het is beter om een dialoog te vertalen dan een losse zin, omdat de dialoog de context vastlegt waarin de woorden erin zijn gebruikt.
Een volmaakt gezonde zin is, inderdaad, uitermate zeldzaam. Men mist voor een groot deel de kleurschakering en het aroma van de gedachte; alsof wij tevreden zouden kunnen zijn met het dauw van de morgen of avond zonder hun kleuren, of met de hemelen zonder het azuurblauw.