Examples of using "Tatoeba" in a sentence and their arabic translations:
- مرحباً بك في تتويبا.
- أهلاً و سهلاً بك في تتويبا.
تتويبا يسبب الإدمان.
لم يكن موقع تاتوبا في الخدمة.
تتويبا مفتوح المصدر.
إذن هذا هو تتويبا.
تَتويبا: الجُمل، والجمل، والمزيد من الجمل.
"Tatoeba" معناها "على سبيل المثال" باللغة اليابانية.
تتويبا هو قاموس لغات.
لماذا تستخدم تاتويبا؟
أنا لستُ جملةً. ينبغي أن أحذف من تتويبا.
لا أطيق الصبر حتى أرى النسخة الجديدة من تتويبا.
تتويبا متعدد اللغات حقًّا. كل اللغات متصلة فيما بينها.
سببت الجملة رقم 354618 الكثير من الربكة في موقع تتويبا.
عمّا قريبٍ ستفضل ترجمة الجمل في تتويبا على الدردشة معي.
الجمل بعد هذه هي جمل أضافها مساهمو تتويبا.
بزيادة المساهمين تزيد فائدة تتويبا!
- أصبح مشروع تتويبا ظاهرة إجتماعية و ثقافية مهمة في بلده الأم فرنسا.
- أحدث مشروع تتويبا ثورة ثقافية و اجتماعية في بلده الأم فرنسا.
تتويبا: لأن اللغة أكثر من مجرد كلمات.
بإمكانك أن تكتب بأي لغة تريد. كل اللغات تتمتع بنفس القدر من الأهمية على موقع تتويبا.
كنتُ لأحب كتابة مئات الجمل في تتويبا، لكن، عندي أشياء عليّ عملها.
لقد أصبح موقع تاتوبا في فرنسا، أي موطن نشأته، ظاهرة ثقافيّة و اجتماعيّة.
تتويبا: أسمعت بحروب الجُمَل سابقًا؟ أجل، هذه متعتنا.
لغاتٌ لم نكن لنجدها معًا في النظام التقليدي يمكن التوصيل بينها في تتويبا.
تتويبا: عندنا من الجمل أكثر مما يسعُ أمك أن تقول في حياتها كلها.
أنا مدمن على ترجمة الجمل من الفرنسية إلى الإنجليزية في تتويبا، واللغة الإسبانية تغريني بشدة.
رأيت اليوم مقالًا في مدونة تتويبا عن نسخة جديدة ستطرح قريبًا، هل قرأتها؟
من الواضح أن هذا لا يمكن أن يكون عمل شخص واحد. لهذا فإن تتويبا مشروع تعاوني.
لأننا نحبك، فها نحن نحدث تتويبا لتحصل أنت على تجربة استخدام أحسن. أترى؟ نحن نحبك، هاه؟
تتويبا: حيث لا شيء يخرب ليلةً حميمةً من كتابة الجمل إلا فاصلة موضوعة في غير مكانها، أو لا قدر الله، خطأ إملائي نتج من الإهمال.
لهذا فإن تتويبا متعدد اللغات. لكن ليس ذلك النوع من تعدد اللغات، ليس النوع الذي يُزَاوج فيه بين اللغات، ببساطة، وتُهْمَلُ بعض الأزواج.
في إطار المبادئ التوجيهية لتاتويبا، يوصى الأعضاء اضافة الجمل الى لغتهم الأم فقط و/أو ترجمتها الى لغة يفهمونها كلغتهم الأم. والسبب في ذلك هو أنه من السهل كثيراً تكوين الجمل المتناغمة حسياً مع لغتنا الأم. فعندما نكتب بلغة أخرى غير لغتنا الأم، يكون من السهل جداً تكوين الجمل التي تبدو غريبة. يرجى الحرص على ترجمة الجملة فقط في حال كنت متأكداً من أنك تعرف ماذا تعني.