Translation of "Ostatnio" in Japanese

0.059 sec.

Examples of using "Ostatnio" in a sentence and their japanese translations:

- Schudłem ostatnio.
- Ostatnio straciłem na wadze.

最近、体重が減りました。

Przytyłem ostatnio.

最近、太ってきました。

Urosło ostatnio.

それはだんだん大きくなった。

- Jakie widziałeś ostatnio filmy?
- Jakie widziałaś ostatnio filmy?

最近どんな映画見ました?

Ostatnio zaczął pić.

- 彼は最近酒を飲む癖が付いた。
- 彼は最近飲みはじめた。

Ostatnio ciągle pada.

最近いつも雨が降っている。

Jak leci ostatnio?

近頃はいかがお過ごしでしょうか。

Ostatnio ceny spadły.

最近、物価が下がった。

Wyjeżdżałeś gdzieś ostatnio?

最近どこかへ旅行しましたか。

- Ostatnio zliberalizowano przepisy importowe.
- Obostrzenia wwozu zostały ostatnio poluzowane.

輸入規制は最近だいぶ緩められた。

- Nie widać go ostatnio.
- Coś ostatnio się nie pokazuje.

彼はこのごろ影を潜めてる。

W kolejności "ostatnio używane".

最近使われた順で 並ぶことになります

Ostatnio wprowadzamy bankowość cyfrową.

最近では デジタルバンキングも始めました

Ostatnio jest ciepła pogoda.

暑い天気が続いている。

Zainteresowałem się ostatnio szachami.

僕は最近チェスに興味がある。

Ostatnio mam dosyć zebrań.

僕はこのごろ会議にうんざりしているよ。

Wprowadzili się tu ostatnio.

彼らはつい先日引っ越してきた。

Ostatnio znakomicie się uczy.

彼は最近非常によく勉強している。

Ostatnio jakby przybywało ladacznic.

最近売女のような女が増えている気がします。

Ostatnio nie byłem zaziębiony.

私は最近風邪を引いたことがない。

Ostatnio marnie się czuję.

私は最近あまり体調が良くない。

Ostatnio uruchomił nową firmę.

最近彼は新しい事業を始めた。

Ostatnio wiele się buduje.

最近はたくさんの建設が行われている。

Ostatnio zacząłem stosować dietę.

最近ダイエットを始めた。

Ostatnio go nie widuję.

近頃彼にほとんど会わない。

Jestem ostatnio bardzo zajęty.

私はこのごろとても忙しいです。

Nie widać go ostatnio.

彼はこのごろ影を潜めてる。

Jestem ostatnio bardzo zajęty!

この頃とっても忙しいの!

Ostatnio sprzeciwia się rodzicom.

このごろ彼は親に反抗する。

Ostatnio nie jesteś sobą.

この頃あなたらしくない。

Podobno liczba bezrobotnych ostatnio wzrosła.

失業者の数が最近、増加しているそうだ。

On ostatnio za dużo pije.

彼は最近飲みすぎだ。

On ostatnio mało się pojawia.

彼は最近あまり見かけなくなった。

On ostatnio zaniedbuje swe badania.

彼はこの頃研究を投げやりにしている。

Wuj żyje ostatnio w komforcie.

おじは今では安楽に暮らしている。

Nie sypiałem ostatnio zbyt dużo.

私は最近あまり睡眠がとれていない。

Ceny ostatnio są bardzo wysokie.

昨今、物価は非常に高い。

Ostatnio jakoś go nie spotykam.

最近私は彼に全然会っていない。

Ostatnio wiele osób podróżuje samochodami.

- 最近は車で旅行する人が多い。
- 最近は多くの人が車で旅行する。

Ostatnio wszyscy wyglądają na szczęśliwych.

最近はみんなが幸せそうに見える。

Miałeś ostatnio wiadomości od siostry?

最近お姉さんから便りがありますか。

Ostatnio wiele osób dożywa siedemdziesiątki.

今日では70歳以上まで生きる人は多い。

Ostatnio ona pasjonuje się tenisem.

この頃は彼女はテニスに熱中している。

Ostatnio sieć dziwnie się zachowuje.

最近ネットの調子がおかしいんだ。

Pamiętasz kiedy cię ostatnio widziałem?

この前、僕が君にあったのはいつだっけ。

Ostatnio mięso jest wyjątkowo drogie.

近ごろは肉がとても高い。

Ostatnio podciągnęła się w gotowaniu.

近ごろ彼女の料理の腕が上がった。

A właśnie, widziałeś go ostatnio?

ところで、最近彼に会いましたか。

Ostatnio z nikim nie rozmawiałem.

最近誰とも話してない。

Ta dzielnica została ostatnio mocno zabudowana.

この地区は最近家がかなり建て込んできた。

W elektronice dokonano ostatnio kilku odkryć.

電子工学にいくつかの新しい発見が見られる。

Paul ostatnio bardzo pilnie się uczy.

ポールは最近大変一生懸命勉強します。

Ostatnio wielu starszych osób mieszka samotnie.

最近1人暮らしの老人が多い。

Ostatnio widuje się coraz więcej cudzoziemców.

今ではますます多くの外国人を見かける。

Ostatnio w ogóle jej nie spotykam.

近ごろはさっぱり彼女に会わない。

Ostatnio nieczęsto się z nim widuję.

最近彼とあまり会わない。

Ostatnio podczas snu miewam skurcze w nogach.

最近寝てるときにこむらがえりを起こします。

On ostatnio dobrze się dogaduje z pracownikami.

彼は近頃雇っている人たちとうまくやっている。

Zrobił ostatnio zauważalne postępy w języku angielskim.

彼の英語は最近著しく進歩した。

Ceny ostatnio nie rosną ani nie spadają.

このところ物価が安定している。

Widziałem ostatnio w pociągu atrakcyjną, dojrzałą kobietę.

この前、電車の中で魅力的な熟女を見た。

Mam ostatnio zbyt wiele rzeczy na głowie.

最近考えることが多過ぎる。

W kwestii pana Tanaki, widziałeś go ostatnio?

- 田中さんといえば、最近彼に会ったか。
- 田中さんと言えば、最近彼を見かけましたか。

Ostatnio, samotnie mieszkających starszych ludzi jest więcej.

最近一人暮しの老人が多い。

Miał pan ostatnio kontakt z p. White'em?

最近、ホワイトさんとは連絡を取っていますか。

W tej okolicy ostatnio jest sporo kradzieży.

この辺りは近頃強盗がよくはいる。

Ostatnio wielu młodych Japończyków podróżuje za granicę.

近頃は海外旅行をする若い日本人が多い。

Płatności mobilne, o których tyle się ostatnio mówi,

私達が皆 よく話題にしている モバイル(スマホ)決済が

Nie rozczaruj mnie tak jak to zrobiłaś ostatnio.

この前みたいに私をがっかりさせないでね。

- Ostatnio jej nie widujemy.
- Dawnośmy jej nie widzieli.

最近彼女を見かけない。

Ostatnio widzi się na ulicy pełno śmiecących ludzi.

近頃では、町を歩くと必ず人がゴミを捨てるところを見かけます。

Nie zapominaj, że ostatnio trudno o dobrą pracę.

今時良い仕事はなかなかないが得難いのを忘れないでね。

Ostatnio mało śpię, więc psuje mi się cera.

最近、睡眠不足だったから、お肌がボロボロ。

John ostatnio zbyt dużo pije. Musimy go powstrzymać.

ジョンはこのところ酒を飲みすぎている。彼がこれ以上酒を飲むのをやめさせなければならない。

Dziś wygląda lepiej niż wtedy, kiedy ją ostatnio spotkałem.

彼女は私がこの前会った時より今日の方が体調が良さそうだ。

Boję się, bo ostatnio jest coraz więcej trzęsień ziemi.

最近地震が多いので恐ろしい。

Czytałem ostatnio w gazecie, że uprawy bardzo potrzebują deszczu.

作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。

Ostatnio za dolara nie da się kupić za wiele.

最近は1ドルではたいして物が買えない。

Ona ma się lepiej niż wtedy, kiedy widziałem ją ostatnio.

彼女は今では、私がこの前会ったときより暮らし向きがよい。

Niemniej jednak wiele osób wybiera się ostatnio na wcześniejszą emeryturę.

それでも、早期の退職を選択する人は多い。

Ostatnio staram się dla zdrowia chodzić spać i wstawać wcześnie.

最近は健康のために、早寝早起きをするようにしてるの。

Ostatnio rośnie mi opona na brzuchu. Oj, to chyba wiek średni...

最近、お腹の周りに肉がついてきたみたい。中年太りかな。

Coraz więcej osób ostatnio woli życie na wsi niż w mieście.

今日では都会の暮らしより田舎の暮らしを好む人がますます多くなっている。

Ostatnio rodzice traktują dzieci bardziej jak dorosłych, dzieci dysponują niespotykaną wcześniej swobodą życiowych wyborów.

この頃、親たちは子供たちを以前よりもっと大人として扱い、子供には自分で人生上の選択をする自由が今まで以上に与えられている。

A więc to tak, śledzisz Hanako! Ostatnio byłeś taki cichy, że nie uważałam na ciebie.

まさか花子さんをストーキングするなんて・・・!最近、おとなしいから油断したわ!

Ostatnio cały czas się z nim mijam, ale jakoś nie możemy się spotkać na dłużej.

最近すれ違ってばかりで、なかなか彼に会えないんです。

Kiedyś myślała, że nigdy już nie zechce znowu zamieszkać w tym mieście, ale ostatnio zmieniła zdanie.

彼女はもう二度と町にはすみたいとおもわなくなりました。

Poszedłem ostatnio do dentysty. Zrobił odcisk i rentgen zębów, że niby na wszelki wypadek. Niezły zawód...

この間、歯医者行ったら、念のためとか言われて、歯型とレントゲンをとられた。いい商売してるよ。

Mój syn nie przestaje mnie niepokoić. Ostatnio tylko gra w gry komputerowe, nie ma ochoty się uczyć.

息子のことで心配が絶えません。近頃はテレビゲームばかりしていて、勉強の方はさっぱりです。

A właśnie, ostatnio podpity facet siedzący obok w pociągu poprosił, bym rzucił okiem na napisane przez niego haiku.

そういえば、電車の中で隣に座ったほろ酔いのおっさんに、自分の俳句を見て欲しいと言われたことがある。