Translation of "Robimy" in German

0.004 sec.

Examples of using "Robimy" in a sentence and their german translations:

Robimy postępy.

Jedenfalls machen wir Fortschritte.

Robimy śniadanie.

Wir machen Frühstück.

Co robimy?

Was machen wir?

- Robimy, co w naszej mocy.
- Robimy, co możemy.

- Wir tun, was wir können.
- Wir tun unser Möglichstes.

Więc co robimy?

Was sollen wir also tun?

Robimy to sobie

Und wir tun diese uns selbst an

Robimy, co możemy.

Wir tun unser Bestes.

Robimy, co chcemy.

Wir machen, was wir wollen.

Nic nie robimy.

Wir machen nichts.

Dlaczego to robimy?

Warum tun wir das?

Robimy to poprawnie.

Wir machen das richtig.

Co robimy dzisiaj?

Was machen wir heute?

Co teraz robimy?

Was machen wir jetzt?

Jak to robimy?

Wie machen wir das?

- Robimy, co chcemy.
- Robimy, co nam się żywnie podoba.

Wir machen alles, was wir wollen.

I robimy to innym.

und wir tun sie Anderen an.

Robimy, co mamy robić.

Wir machen, was wir müssen.

Ej, co jutro robimy?

He, was machen wir morgen?

Robimy też coś bardziej sformalizowanego.

Das Zweite ist mehr Prozessorientiert.

Robimy, co w naszej mocy.

Wir tun unser Möglichstes.

W ten sposób to robimy.

So machen wir das.

- A ty w Urugwaju? - Robimy, co możemy.

-Und du, in Uruguay? -Wir tun, was geht.

Ale trzeba wysiłku, aby to zrobić. Co więc robimy?

Aber der Bau ist ein großer Aufwand. Was sollen wir tun?

Ale trzeba wysiłku, aby to zrobić. Co więc robimy?

Aber der Bau ist ein großer Aufwand. Was wollen wir also tun?

Więc jak? Wchodzimy do schroniska skalnego czy robimy igloo?

Was tun wir? Nutzen wir den Unterschlupf am Felsen oder bauen wir ein Iglu?

Więc co robimy? Mamy nadal iść w kierunku wraku

Was wollen wir tun? Gehen wir weiter in Richtung des Wracks

Po prostu robimy bloki z lodu, i taką małą, półkolistą kopułę.

Wir bauen aus Eisblöcken eine kleine, halbrunde Kuppel.

Popatrz, co robimy naszym dzieciom. Nie mówimy do nich: "Niektórzy myślą że Ziemia jest okrągła, a inni że płaska; kiedy dorośniesz, będziesz mógł, jeśli będziesz chciał, zweryfikować ten pogląd i wyciągnąć własne wnioski." Zamiast tego, mówimy: "Ziemia jest okrągła". Do czasu, gdy nasze dzieci będą wystarczająco dorosłe, by zweryfikować ten pogląd, nasza propaganda ograniczy im myślenie...

Denken wir einmal daran, was wir mit unseren Kindern machen. Wir sagen ihnen nicht: „Manche Menschen denken, dass die Erde rund ist, und andere, dass sie flach ist; wenn du erwachsen bist, kannst du, wenn du möchtest, die Beweise ansehen und dir selbst eine Meinung bilden.“ Stattdessen sagen wir: „Die Erde ist rund.“ Wenn unsere Kinder dann einmal alt genug sind, sich die Beweise anzusehen, hat unsere Propaganda bereits ihren Geist verschlossen.