Translation of "De’" in German

0.006 sec.

Examples of using "De’" in a sentence and their german translations:

- Vorrei mangiare del Nata de coco.
- Io vorrei mangiare del Nata de coco.
- Mi piacerebbe mangiare del Nata de coco.
- A me piacerebbe mangiare del Nata de coco.

Ich möchte gerne „Nata de coco“ essen.

- Tom ha vinto il Tour de France.
- Tom vinse il Tour de France.

Tom hat die Tour de France gewonnen.

- Non hai mai sentito di Rio de Janeiro?
- Non ha mai sentito di Rio de Janeiro?
- Non avete mai sentito di Rio de Janeiro?

- Hast du noch nie etwas von Rio de Janeiro gehört?
- Hast du noch nie von Rio de Janeiro gehört?

L'economista Hernando de Soto ha detto:

Der Ökonom Hernando de Soto merkte dazu an:

Siamo la crème de la crème!

Wir sind die Crème de la Crème.

- Ho lavorato a Rio de Janeiro per due anni.
- Io ho lavorato a Rio de Janeiro per due anni.
- Lavorai a Rio de Janeiro per due anni.
- Io lavorai a Rio de Janeiro per due anni.

- Ich arbeitete zwei Jahre in Rio de Janeiro.
- Ich habe zwei Jahre in Rio de Janeiro gearbeitet.

- Vivo a Rio de Janeiro da quattro anni.
- Io vivo a Rio de Janeiro da quattro anni.

Ich wohne seit vier Jahren in Rio de Janeiro.

Questo film è un tour de force.

- Dieser Film ist ein Meisterwerk.
- Dieser Film ist eine Meisterleistung.

Edgar de Wahl è il creatore dell'interlingue.

Edgar de Wahl ist der Schöpfer von Interlingue.

Ha piovuto molto a Rio de Janeiro.

Es hat in Rio de Janeiro viel geregnet.

"Dov'è Rio de Janeiro?" "È in Brasile."

„Wo ist Rio de Janeiro?“ – „In Brasilien.“

- Mi piace leggere la rivista "La Ondo de Esperanto".
- A me piace leggere la rivista "La Ondo de Esperanto".

Ich lese gerne die Zeitschrift „La Ondo de Esperanto“.

Quegli scienziati sono la crème de la crème.

- Diese Wissenschaftler sind die Crème de la Crème.
- Jene Wissenschaftler sind die Besten der Besten.

Il soprannome di "bras de fer", braccio di ferro.

den Spitznamen "bras de fer", Eisenarm.

Noi sapevamo che oggi è il compleanno de lui.

Wir wussten, heute ist sein Geburtstag.

- A Rio de Janeiro il 20% della popolazione vive nelle favelas.
- A Rio de Janeiro il 20% della popolazione vive nelle baraccopoli.

In Rio de Janeiros leben zwanzig Prozent der Bevölkerung in Elendsvierteln.

A Rio de Janeiro il 20% della popolazione vive nelle favelas.

In Rio de Janeiros leben zwanzig Prozent der Bevölkerung in Elendsvierteln.

Cristiano Ronaldo è uno de miglori giocatori di calcio del mondo.

Cristiano Ronaldo ist einer der besten Fußballspieler der Welt.

Nuntempe eblas famigi ĉiun masegon de porkaĵo, televide montrante ĝin dum minuto.

Man kann heute jeden Zentner Schweinefleisch berühmt machen, wenn man ihn eine Minute im Fernsehen zeigt.

- Cosa ne pensi di lei?
- Cosa ne pensate di lei?
- Cosa ne pensa de lei?

Was hältst du von ihr?

La tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a de’ grappoli d’uva.

Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.

Jean-de-Dieu Soult proveniva da una piccola città nel sud della Francia e si arruolò nel Régiment

Jean-de-Dieu Soult stammte aus einer kleinen Stadt in Südfrankreich und trat im Alter von 16 Jahren

Sembra che nonostante i miei sforzi eccezionali per ottenere dei risultati memorabili, io sia piombato in un cul-de-sac.

Es scheint, dass ich trotz meiner außergewöhnlichen Anstrengungen und meines ständigen Bemühens, herausragende Ergebnisse zu erreichen, in eine Sackgasse geraten bin.

Ruy López de Segura, un prete e un famoso giocatore di scacchi spagnolo del XVI secolo, ha scritto un libro di 150 pagine, chiamato Libro del Ajedrez, sugli studi esaurienti che ha fatto sull'apertura (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) che prende il nome da lui.

Ruy López de Segura, ein Priester und berühmter spanischer Schachspieler des 16. Jahrhunderts, schrieb ein 150-seitiges Buch mit dem Titel Libro del Ajedrez über umfassende Studien, die er zur Eröffnung (1.e4 e5 2.♘f3 ♘c6 3.♗b5) anfertigte, das ist nach ihm benannt.

Lo scrittore e viaggiatore francese Astolfo de Custine descrisse l'Impero russo per la prima volta in pubblico come una "prigione dei popoli" già nel 1839. Successivamente questo idioma è stato applicato nelle sue opere da Vladimir Lenin. Negli ultimi 175 anni non è cambiato nulla nello stato di natura politica della Russia.

Schon im Jahre 1839 bezeichnete der französische Schriftsteller und Reisende Astolph de Custine das Russische Reich zum ersten Mal öffentlich als „Völkergefängnis“. Später wurde diese Bezeichnung auch von Wladimir Iljitsch Lenin in seinen Werken verwendet. Die Geschichte der letzten 175 Jahre hat am staatspolitischen Wesen Russlands nichts geändert.