Translation of "Poesia" in French

0.007 sec.

Examples of using "Poesia" in a sentence and their french translations:

- Adorava la poesia.
- Lei adorava la poesia.
- Adoravate la poesia.
- Loro adoravate la poesia.

Vous adoriez la poésie.

- Stava imparando una poesia.
- Lui stava imparando una poesia.
- Imparava una poesia.
- Lui imparava una poesia.

Il apprenait un poème.

- Come interpreti questa poesia?
- Come interpreta questa poesia?
- Come interpretate questa poesia?
- Tu come interpreti questa poesia?
- Voi come interpretate questa poesia?
- Lei come interpreta questa poesia?

- Comment interprétez-vous ce poème ?
- Comment est-ce que tu interprètes ce poème ?

- Adoravo la poesia.
- Io adoravo la poesia.

J'adorais la poésie.

- Adoravi la poesia.
- Tu adoravi la poesia.

Tu adorais la poésie.

- Adorava la poesia.
- Lui adorava la poesia.

Il adorait la poésie.

- Adorava la poesia.
- Lei adorava la poesia.

- Elle adorait la poésie.
- Vous adoriez la poésie.

- Adoravamo la poesia.
- Noi adoravamo la poesia.

Nous adorions la poésie.

- Adoravano la poesia.
- Loro adoravano la poesia.

- Ils adoraient la poésie.
- Elles adoraient la poésie.

- Amo la poesia.
- Io amo la poesia.

J'adore la poésie.

- Quella è una grande poesia.
- È una grande poesia.

- C'est un grand poème.
- C'est un fameux poème.

- Non capisco questa poesia.
- Io non capisco questa poesia.

Je ne comprends pas ce poème.

- Stava imparando una poesia.
- Lui stava imparando una poesia.

Il apprenait un poème.

- So la poesia a memoria.
- Io so la poesia a memoria.
- Conosco la poesia a memoria.
- Io conosco la poesia a memoria.

Je connais le poème par cœur.

Adorava la poesia.

Elle adorait la poésie.

Ricordo questa poesia.

Je me souviens de ce poème.

Era una poesia.

C'était un poème.

- Preferisco la poesia in francese!
- Io preferisco la poesia in francese!

Je préfère la poésie en français !

Ma quasi nessuna poesia?

alors que je ne me rappelle quasiment aucune poésie.

La poesia, la filosofia,

de la poésie, de la philosophie,

Che adoravo in poesia.

que j'appréciais en poésie.

Mentre scrivevo una poesia,

en écrivant un poème

È una poesia famosa.

C'est un fameux poème.

Tom adorava la poesia.

Tom adorait la poésie.

Marie adorava la poesia.

Marie adorait la poésie.

È una grande poesia.

C'est un grand poème.

- Ha letto la poesia ad alta voce.
- Lesse la poesia ad alta voce.
- Lessi la poesia ad alta voce.

Elle a lu le poème à haute voix.

- Mi ha insegnato come scrivere una poesia.
- Lui mi ha insegnato come scrivere una poesia.
- Mi insegnò come scrivere una poesia.
- Lui mi insegnò come scrivere una poesia.

Il m'a appris à écrire un poème.

- Ha letto la poesia ad alta voce.
- Lesse la poesia ad alta voce.
- Lui ha letto la poesia ad alta voce.
- Lui lesse la poesia ad alta voce.

Il lut le poème à voix haute.

- Ha letto la poesia ad alta voce.
- Lesse la poesia ad alta voce.
- Lei ha letto la poesia ad alta voce.
- Lei lesse la poesia ad alta voce.

- Elle lut le poème à haute voix.
- Elle a lu le poème à haute voix.

- Un dipinto è una poesia senza parole.
- Un quadro è una poesia senza parole.
- Una pittura è una poesia senza parole.

Une peinture est un poème sans mots.

- Devo imparare questa poesia a memoria.
- Io devo imparare questa poesia a memoria.

Je dois apprendre ce poème par cœur.

- Lesse la poesia ad alta voce.
- Lei lesse la poesia ad alta voce.

Elle lut le poème à haute voix.

Ma, forse come la poesia,

Mais, un peu comme de la poésie,

Impariamo questa poesia a memoria.

Apprenons ce poème par cœur.

Chi ha scritto quella poesia?

Qui a écrit ce poème ?

Siamo entrambi appassionati di poesia.

Nous sommes tous deux férus de la poésie.

- Un dipinto è una poesia senza parole.
- Un quadro è una poesia senza parole.

Une peinture est un poème sans mots.

- Ha preso una penna e ha scritto una poesia.
- Ha preso una biro e ha scritto una poesia.
- Prese una penna e scrisse una poesia.
- Prese una biro e scrisse una poesia.

Il a pris un stylo et a écrit un poème.

- Abbiamo dovuto imparare la poesia a memoria.
- Noi abbiamo dovuto imparare la poesia a memoria.

- On a dû apprendre le poème par cœur.
- Nous avons dû apprendre le poème par cœur.

- Ha letto la poesia ad alta voce.
- Lei ha letto la poesia ad alta voce.

Elle a lu le poème à haute voix.

L'universo ha già scritto la poesia

L'univers a déjà écrit le poème

"Poem Portraits" è una poesia collettiva.

« Les Portraits d'un poème » est un poème collectif.

Una poesia d'amore sui numeri primi,

un poème d'amour sur les nombres premiers,

Avete mai letto una poesia cinese?

Avez-vous déjà lu un poème chinois ?

Adoro la poesia e la musica.

J'adore la poésie et la musique.

Hai imparato la poesia a memoria?

As-tu appris le poème par cœur ?

Devo imparare questa poesia a memoria.

Je dois apprendre ce poème par cœur.

La poesia di Baudelaire è magnifica.

La poésie de Baudelaire est magnifique.

Il vino è poesia in bottiglia.

Le vin, c'est de la poésie en bouteille.

- Impara la poesia a memoria per la settimana prossima.
- Imparate la poesia a memoria per la settimana prossima.
- Impari la poesia a memoria per la settimana prossima.

Apprends le poème par cœur pour la semaine prochaine.

A volte, la poesia è così brillante

Parfois, un poème est si lumineux,

A volte, la poesia è così vera

Parfois, un poème est si vrai

Ho tradotto la poesia meglio che potevo.

Je traduisis ce poème du mieux que je pouvais.

Tom sta imparando a memoria una poesia.

Tom mémorise un poème.

Ho tradotto la poesia come meglio potevo.

J'ai traduit ce poème du mieux que je pouvais.

Un haiku è un tipo di poesia.

Un haiku est un type de poème.

- Questa poesia è stata scritta da lui ieri sera.
- Questa poesia è stata scritta da lui la scorsa notte.

Il a écrit ce poème la nuit dernière.

E abbiamo trovato questa poesia scritta da Beyoncé.

et nous sommes tombés sur ce poème que Beyoncé a écrit.

È difficile tradurre una poesia in un'altra lingua.

- Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère.
- Il est difficile de traduire un poème dans une autre langue.

Questa poesia è stata originariamente scritta in francese.

Ce poème était écrit en français à l'origine.

Ti leggerò la poesia che ho appena scritto.

Je vais vous lire le poème que j'ai écrit à l'instant.

Quel poema mescola la prosa con la poesia.

Ce poème mélange prose et vers.

Questa poesia esprime ciò che l'autore pensa dell'amore.

Ce poème exprime ce que l'auteur pense de l'amour.

- Scrivete una poesia di quattro strofe di tre versi ciascuna.
- Scriva una poesia di quattro strofe di tre versi ciascuna.

Écrivez un poème de quatre strophes de trois vers chacune.

- Mi ci è voluta un'ora per imparare la poesia a memoria.
- Mi ci volle un'ora per imparare la poesia a memoria.

Cela m'a pris une heure d'apprendre le poème par cœur.

L'anno prossimo, la poesia collettiva avrà una forma architettonica.

Et l'année prochaine, le poème collectif prendra une forme architecturale.

Ma, come la poesia, è un processo molto delicato

Mais, comme la poésie, c'est un processus très délicat

Tutti in classe hanno imparato la poesia a memoria.

Tous dans la classe apprirent le poème par cœur.

Questa poesia è stata scritta da un poeta anonimo.

Cette poésie a été écrite par un poète anonyme.

Tradurre una poesia in una lingua straniera non è facile.

Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère.

Scrivete una poesia di quattro strofe di tre versi ciascuna.

Écrivez un poème de quatre strophes de trois vers chacune.

È difficile tradurre una poesia scritta in una lingua straniera.

Il est difficile de traduire un poème dans une langue étrangère.

Mi viene in mente il verso della poesia di Yeats "Vacillation":

L'un des vers du poème de Yeats me vient à l'esprit :

Tom le disse che aveva scritto la poesia due anni prima.

Tom lui dit qu'il avait écrit ce poème deux ans auparavant.

Nello scoprire la tela di un maestro o nel leggere una poesia.

qu'en découvrant une toile de maître ou en lisant un poème.

è il solo luogo in cui la scienza e la poesia s'incontrano.

c'est le seul endroit où la science et la poésie se rencontrent.

Ha letto questa poesia solo una volta, non può saperla a memoria.

Il n'a lu ce poème qu'une fois, il ne peut le connaître par cœur.

Lui non mi ha permesso di postare su Tatoeba la traduzione che ho fatto della sua poesia.

Il ne m'a pas permis d'afficher sur Tatoeba la traduction que j'ai faite de son poème.