Translation of "C'era una" in French

0.027 sec.

Examples of using "C'era una" in a sentence and their french translations:

- C'era una prigione qui.
- C'era una prigione qua.

Autrefois il y avait ici une prison.

C'era una chiesa qui.

Il y avait une église ici.

C'era una lunga lettera.

Il y avait une longue lettre.

- Una volta c'era una chiesa qui.
- C'era una chiesa qui una volta.

- Avant, il y avait une église ici.
- Un jour, il y avait ici une église.
- Il y avait une église ici.

- In passato qui c'era una prigione.
- Un tempo c'era una prigione qui.

Autrefois il y avait ici une prison.

Non c'era una protezione sociale.

Il n'y avait pas de protection sociale.

C'era una volta un ragazzo.

Il était une fois un garçon.

- Sulla sua camicia c'era una macchia di salsa.
- Sulla sua camicia c'era una macchia di sugo.
- Sulla sua camicia c'era una macchia di intingolo.

Sur sa chemise se trouvait une tache de sauce.

Poi c'era una tale piccola rotazione.

Ensuite, il y avait un tel petit émerillon.

Non c'era una nuvola in cielo.

Il n'y avait pas un nuage dans le ciel.

Una volta c'era una chiesa qui.

- Avant, il y avait une église ici.
- Il y avait une église ici.

C'era una tazza rotta sulla tavola.

Il y avait une tasse cassée sur la table.

C'era una volta un vecchio signore.

- Il était une fois un homme qui vivait là.
- Il était une fois un vieil homme.

C'era una volta una bella ragazza.

Il était une fois une belle petite fille.

C'era una volta una bella principessa.

Il était une fois une belle princesse.

Lo sapevo che c'era una ragione.

Je savais qu'il y avait une raison.

- C'era una nota?
- C'era un appunto?

Y avait-il un mot ?

C'era una chiesa qui una volta.

Un jour, il y avait ici une église.

- C'era una volta un gatto che si chiamava Tango.
- C'era una volta un gatto di nome Tango.
- C'era una volta un gatto il cui nome era Tango.

- Il y a très longtemps, j'avais un chat nommé Tango.
- Il était une fois un chat du nom de Tango.

Quando ancora c'era una finestra per agire.

alors qu'il était encore temps d'agir.

Sul loro prato c'era una croce bruciata,

Cette famille avait trouvé une croix brûlée dans son jardin

C'era una grande stella d'oro sulla porta.

Il y avait une grosse étoile en or sur la porte.

C'era una tendina che copriva la porta.

Il y avait un rideau qui cachait la porte.

C'era una nave che navigava sul mare.

Il y avait un bateau navigant sur la mer.

C'era una grande varietà di piatti nel menù.

Il y avait une grande variété de plats sur la carte.

C'era una tonnellata di pressione su di lui.

Il y avait sur lui une tonne de pression.

C'era una bambina di cinque anni nella famiglia.

Il y avait une fille âgée de cinq ans dans la famille.

C'era una volta un gatto di nome Tango.

Il était une fois un chat du nom de Tango.

No, lungi da me c'era una tale intenzione.

Non, loin de moi une telle intention.

Nella mia vita da bambino c'era una grande muro.

Pour moi, quand j'étais enfant, j'ai dû faire face à un grand mur.

C'era una volta un re che aveva tre figlie.

Il était une fois un roi qui avait trois filles.

C'era una grossa porta metallica che ho provato a scavalcare

J'ai trouvé une grille métallique que j'ai essayé d'escalader

Qui, dove siamo adesso, c'era una vecchia casa a graticcio.

Ici, où nous sommes maintenant, il y avait une si vieille maison à colombages.

La posta era ancora lì. C'era una filiale di banca.

Le poste était toujours là. Il y avait une succursale bancaire.

C'era una volta un uomo povero e una donna ricca.

- Il était une fois un pauvre homme et une femme riche.
- Il était une fois un pauvre homme et une riche femme.

E al centro di questo cumulo c'era una piccola roccia strana,

Et au centre de ce monticule se trouvait une pierre étrange,

- C'era una forte pioggia ieri.
- C'è stata una forte pioggia ieri.

- Il a plu fortement hier.
- Il y avait une grosse pluie hier.

C'era una ragazza di cui ero innamorato quando stavo a San Diego.

J'étais très amoureux d'une fille à San Diego.

C'era una famiglia di 3 persone, che viveva al fondo della via.

Il y avait une famille de trois personnes dans la rue.

E ricordo che c'era una strana forma alla mia sinistra che scendeva...

J'ai vu une forme étrange à ma gauche, j'ai plongé,

C'era una volta una donna che desiderava molto avere una bambina, ma non sapeva come ottenerla.

Il y avait une fois, une femme qui aurait bien voulu avoir un tout petit enfant, mais elle ne savait pas du tout comment elle pourrait se le procurer.

C'era una volta un piccolo principe che viveva su di un pianeta poco più grande di lui e aveva bisogno di un amico...

Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami...

- Io e i miei colleghi abbiamo vissuto in una piccola cabina da due camere costruita sul bordo di una scogliera sulla montagna. Dico due camere, ma oltre all'ingresso, c'era una sala con un tatami da sei per due. Abbiamo mangiato patate, pesce essiccato e tofu. Dato che eravamo sulla cima di una montagna fredda, le patate sarebbero congelate durante l'inverno.
- Io e le mie colleghe abbiamo vissuto in una piccola cabina da due camere costruita sul bordo di una scogliera sulla montagna. Dico due camere, ma oltre all'ingresso, c'era una sala con un tatami da sei per due. Abbiamo mangiato patate, pesce essiccato e tofu. Dato che eravamo sulla cima di una montagna fredda, le patate sarebbero congelate durante l'inverno.

Mes collègues et moi vivions dans une petite cabane de deux pièces construite en bordure d'une falaise en montagne. Je dis deux pièces, mais à part l'entrée, il y avait une pièce de deux tatamis sur six. Nous mangions des pommes de terre, du poisson séché et du tofu. Comme nous étions au sommet d'une montagne froide, les pommes de terre gelaient pendant l'hiver.

- Ambarabà ciccì coccò, tre civette sul comò, che facevano l'amore colla figlia del dottore, il dottore s'ammalò, ambarabà ciccì coccò.
- Sotto il ponte di Baracca c'è Mimì che fa la cacca, la fa dura dura dura, il dottore la misura, la misura è trentatré, uno due e tre.
- Sotto la cappa del camino c’era un vecchio contadino che suonava la chitarra, bim bum sbarra.
- Anghingò, tre galline e tre cappon', per andare alla cappella c'era una ragazza bella che suonava il ventitré, uno due tre.

- Am, stram, gram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, am, stram, gram.
- Pote pote les carottes, à la place des tomates, boule de canon tu fiches le camp !
- Pisse l'andouille, c'est toi l'andouille !
- En den tic, sipita lastic, sipita laboumlala, en den tic.