Translation of "Irgendwie" in Russian

0.008 sec.

Examples of using "Irgendwie" in a sentence and their russian translations:

- Kann ich dir irgendwie helfen?
- Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
- Kann ich euch irgendwie helfen?

- Я могу тебе как-то помочь?
- Чем могу помочь?

Es ist irgendwie seltsam.

- Это что-то странное.
- Это как-то странно.

Irgendwie rettete er sich.

- Он как-то спасся.
- Ему как-то удалось спастись.

Es war irgendwie sonderbar.

Это было как-то странно.

Das ist irgendwie wichtig.

Ну, вообще-то, это важно.

Irgendwie wusste Tom Bescheid.

Каким-то образом Том знал.

Können wir irgendwie helfen?

- Мы можем как-нибудь помочь?
- Мы можем чем-то помочь?

Maria ist irgendwie süß.

Мария в чём-то мила.

Irgendwie liebe ich dich.

Так или иначе, я тебя люблю.

irgendwie wie diese Groupons,

вроде как Groupons,

Ich muss irgendwie da runterkommen.

Нужно найти дорогу туда.

Wir müssen irgendwie nach unten.

Это наш путь вниз.

Aber irgendwie wissen sie es

но как-то они это знают

…irgendwie war es eine Erleichterung.

…в каком-то странном смысле мне стало легче.

Brian sieht irgendwie niedergeschlagen aus.

- Брайан выглядит подавленно.
- Брайан выглядит удрученным.

Er sieht irgendwie geknickt aus.

Он выглядит немного подавленным.

Ich fand das irgendwie seltsam.

- Я подумал, что это немного странно.
- Я подумал, что это как-то странно.

Können wir dir irgendwie helfen?

- Мы можем чем-нибудь вам помочь?
- Мы можем чем-нибудь тебе помочь?

Wir müssen sie irgendwie bestrafen.

Мы должны её как-то наказать.

Habe ich dich irgendwie beleidigt?

- Сделал ли я что-нибудь обидное тебе?
- Я тебя чем-то обидел?
- Я вас чем-то обидел?

Ich komme schon irgendwie zurecht.

- Как-нибудь разберусь.
- Как-нибудь да справлюсь.

Kann ich Ihnen irgendwie helfen?

- Я могу тебе чем-нибудь помочь?
- Я могу вам чем-нибудь помочь?
- Я могу Вам чем-нибудь помочь?

Ach, irgendwie bin ich genervt!

Ох, как же я зол!

Wir müssen sie irgendwie aufhalten.

Мы должны найти способ остановить её.

- Sag mir, ob ich irgendwie helfen kann.
- Sagt mir, ob ich irgendwie helfen kann.
- Sagen Sie mir, ob ich irgendwie helfen kann.

- Скажи мне, могу ли я как-то помочь.
- Скажите мне, могу ли я как-то помочь.

Ich muss irgendwie da runter kommen.

Мне надо найти путь вниз.

Wir müssen sie irgendwie da rausholen.

Мы должны его как-то вытащить.

Kann ich vielleicht irgendwie behilflich sein?

Может, я могу быть чем-нибудь полезен?

Riecht es hier nicht irgendwie verbrannt?

Ничего не пригорело?

Ich glaube, Tom mag Maria irgendwie.

По-моему, Тому Мэри вроде как нравится.

Ist das nicht irgendwie eh klar?

Разве это не очевидно?

Sollten wir Tom nicht irgendwie helfen?

Не должны ли мы помочь Тому тем или иным способом?

Kann ich Ihnen vielleicht irgendwie helfen?

Может быть, я могу вам как-то помочь?

Für mich ist das irgendwie seltsam.

Для меня это немного странно.

Aber ich kenne Adam schon irgendwie.

Но, вроде, я уже знаю Адама.

- Jener Mann kommt mir irgendwie bekannt vor.
- Der Mann da kommt mir irgendwie bekannt vor.

Этот человек мне кажется смутно знакомым.

Das Leben fordert uns immer irgendwie heraus,

Жизнь бросит откуда-нибудь вызов,

Irgendwie ist mir plötzlich zum Weinen zumute.

Мне почему-то вдруг захотелось плакать.

Ich dachte, dass ich irgendwie helfen könnte.

Я думал, что могу как-нибудь помочь.

Irgendwie konnten wir ein gegenseitiges Verständnis erreichen.

Таким образом, мы смогли прийти к взаимопониманию.

Heute funktioniert das Auto irgendwie nicht gut.

Сегодня машина работает как-то плохо.

Ich werde es Tom schon irgendwie beibringen.

Я придумаю, как сказать Тому.

Alles, was wir sehen, beeinflusst uns irgendwie.

Всё, что мы видим, как-то на нас влияет.

Und das geht irgendwie mit dem Sicherstellen

и этот вид идет с уверенностью

Und du treibst das irgendwie, weißt du?

и вы вроде толкнете, знаете ли?

„Gefällt Ihnen diese Plastik?“ — „Sie ist irgendwie seltsam.“

"Как вам эта скульптура?" - "Странная немного".

Ich hatte es doch noch irgendwie ernst gemeint.

Я, вообще-то, серьёзно говорил.

Maria sammelt alles, was irgendwie mit Eichhörnchen zusammenhängt.

- Том коллекционирует всё, что связано с белками.
- Том собирает всё, что связано с белками.

Alles in Ordnung? Stehst du irgendwie unter Stress?

Ты в порядке? Не копишь стресс?

Ich scheine der Gefahr irgendwie entkommen zu sein.

Похоже, я как-то ускользнул от опасности.

Fühlst du dich von diesem Buch irgendwie angezogen?

Тебя хоть немного привлекла эта книга?

Ich bin gerade irgendwie nicht zu Scherzen aufgelegt.

Мне сейчас как-то не до шуток.

Irgendwie muss man doch über den Fluss kommen.

Должен быть какой-то способ пересечь реку.

Ich muss euch irgendwie allen beiden recht geben.

Так и или иначе, должен согласиться с вами обоими.

Also, ich wollte nur irgendwie wie Glockenspiel in

Итак, я просто хотел как-то вроде

Das ist irgendwie runtergefallen. Sie war also definitiv hier.

Он как-то упал с нее. Значит, она точно была здесь.

Wir werden auch ohne viel Geld schon irgendwie zurechtkommen.

Мы как-нибудь обойдёмся и без этих больших денег.

Irgendwie schaffte Tom es, über den Fluss zu schwimmen.

Тому каким-то образом удалось переплыть реку.

Es ist irgendwie generisch, aber Sie müssen es anpassen

Это своего рода родовое, но вам нужно настроить его

Es ist also irgendwie runtergefallen. Sie war also definitiv hier,

Он почему-то упал с нее. Значит, она была здесь,

Irgendwie ist ihm klar, dass das Ding nicht gefährlich ist,

Каким-то образом она понимает, что это существо не опасно,

Seit du nicht mehr da bist, ist es irgendwie anders.

- Всё не так с тех пор, как ты ушёл.
- Всё не так с тех пор, как ты ушла.
- Всё не так с тех пор, как вы ушли.
- Всё не так с тех пор, как ты уехал.
- Всё не так с тех пор, как ты уехала.
- Всё не так с тех пор, как вы уехали.

Ich meine, du bist irgendwie übersprungen über diesen ersten Teil

Я имею ввиду, что вы пропустили над этой первой частью

Er starrte an mir vorbei und sah irgendwie auf den Boden.

Он смотрел сквозь меня, уставившись на землю.

Ich dachte wie ein Krake. Und es war irgendwie so anstrengend.

…чувствовал себя почти осьминогом. И психологически это было крайне тяжело.

Er hat zwar kaum Geld, aber er kommt doch irgendwie zurecht.

У него почти нет денег, но он как-то сводит концы с концами.

Es ist irgendwie so ruhig hier ohne Tom. Ich vermisse ihn.

- Без Тома тут что-то так тихо. Я по нему скучаю.
- Без Тома тут что-то так тихо. Мне его не хватает.

Wahrscheinlich nicht, wenn du es tust, ehh, etwas ist irgendwie falsch,

Наверное, нет, если да, то, что-то не так,

Grammatisch ist alles richtig. Aber vom Stil her klingt es irgendwie gekünstelt.

Грамматически всё правильно, но стилистически как-то искусственно звучит.

„Die Wolke sieht irgendwie wie Zuckerwatte aus. Gustiös!“ – „Hast du Hunger, Tom?“

«Облако чем-то похоже на сахарную вату. Вкуснятина!» — «Хочешь есть, Том?»

Wenn sich die Schüler langweilen, werden sie sich irgendwie zu unterhalten wissen.

Если студенты скучают, они найдут способ себя развлечь.

- Kannst du etwas tun, um mir zu helfen?
- Kannst du mir irgendwie helfen?

Можешь ты сделать что-то, чтобы помочь мне?

Dieser Stuhl kippelt irgendwie. Sollte er nicht mal repariert oder ein neuer gekauft werden?

Этот стул немного шатается. Не надо ли его починить или купить новый?

Ich bin irgendwie traurig, wenn ich daran denke, dass morgen der letzte Tag ist.

Мне становится грустно, как подумаю, что завтра последний день.

- Ich bin zwar ein völliger Laie, was Kunst anbetrifft, aber dieses Bild gefällt mir irgendwie sehr.
- Ich verstehe zwar nichts von den schönen Künsten, aber dieses Bild hier gefällt mir irgendwie sehr.

В искусстве я полный профан, но эта картина мне почему-то ужасно понравилась.

Irgendwie hat er sich an den ungefährlichsten Ort manövriert, und zwar auf den Rücken des Hais.

Каким-то образом ей удалось забраться в наименее опасное место: на спину этой акулы.

„Hast du Tom schon auf den Fehler hingewiesen?“ – „Nein, irgendwie fürchte ich mich vor seiner Reaktion.“

«Ты уже указала Тому на ошибку?» — «Нет, я как-то боюсь, как он отреагирует».

„Herr Doktor, irgendwie bin ich in letzter Zeit so vergesslich.“ „Wie äußert sich das denn?“ „Was?“

«Доктор, в последнее время я что-то всё забываю». — «И в чём это проявляется?» — «Что?»

Sie drücken eine Art… nicht bedauernde Haltung aus, aber es ist irgendwie reumütig: „Ja, wir werden diese

Они выражают какое-то… не сожаление, но какое-то сожаление: «Ага, ну, в этом мы

„Schreibst du ‚kawaii‘ gewöhnlich in Kanji oder Hiragana, Tom?“ – „Hiragana gefallen mir besser. Die sind irgendwie weicher.“

"Том, а как ты обычно записываешь слово 'каваии'? Кандзи или хираганой?" - "Мне больше нравится использовать хирагану. Ощущается нежнее".

Ich hatte vorgehabt, ohne Umweg nach Hause zu gehen, aber meine Füße trugen mich irgendwie in die Buchhandlung.

Я собирался идти прямо домой, никуда не заходя, но ноги сами повели меня в книжный магазин.

„Was machen wir denn, wenn Tom nach wie vor nicht kommt?“ – „Was wir dann machen? Dann müssen wir so irgendwie zurechtkommen.“

«А если Том так и не придёт, что делать будем?» — «Что делать будем? Как-нибудь сами тогда справимся, только и всего».

Da ich dachte, dass das ein interessanter Film sei, bin ich ihn anschauen gegangen, aber es war eine Geschichte mit einem irgendwie schlechten Nachgeschmack.

Я думал, что это интересный фильм, и пошёл его посмотреть, но после просмотра остался неприятный осадок.

- Tut mir leid, dass ich es vergessen habe. Ich bin heute völlig neben der Kappe.
- Tut mir leid, ich habe es vergessen. Ich habe irgendwie das Gefühl, ich steh' heut' neben mir.

Извини, что я забыл. Я сегодня совсем никакой.

Will man mich nicht zum Regisseur machen, dann bitte ich um eine feste Anstellung als Statist. Darf ich auch nicht Statist werden, dann bitte ich um eine Anstellung als Bühnenarbeiter. Sollte auch das nicht möglich sein, dann bitte ich die Sowjetregierung, so vorzugehen, wie sie es für notwendig befindet, aber irgendwie vorzugehen, da ich, ein Dramatiker, der fünf Stücke geschrieben hat und in der UdSSR und im Ausland bekannt ist, derzeit nur eine Perspektive habe: Not, Obdachlosigkeit und Untergang.

Если меня не назначат режиссером, я прошусь на штатную должность статиста. Если и статистом нельзя — я прошусь на должность рабочего сцены. Если же и это невозможно, я прошу Советское Правительство поступить со мной как оно найдет нужным, но как-нибудь поступить, потому что у меня, драматурга, написавшего 5 пьес, известного в СССР и за границей, налицо, в данный момент,— нищета, улица и гибель.