Translation of "Gelangen" in Russian

0.013 sec.

Examples of using "Gelangen" in a sentence and their russian translations:

In die Tumuli gelangen

Попасть внутрь курганов

So gelangen Sie von hier

Отсюда вы сможете отправиться

Kann man per Rad dorthin gelangen?

Туда можно добраться на велосипеде?

Wir konnten nicht schnell dorthin gelangen.

Мы не могли добраться туда быстро.

Zum Nordpol zu gelangen ist nicht einfach.

Попасть на северный полюс непросто.

Warum können wir nicht zur Sonne gelangen?

Почему мы не можем добраться до солнца?

Viele Flüchtlinge versuchen nach Europa zu gelangen.

Многие беженцы пытаются достичь Европы.

Und du wirst in den Posteingang gelangen.

И вы попадете в папку «Входящие».

Damit könnte ich nach unten Richtung Straße gelangen.

Если я смогу его использовать, то он приведет меня вниз к дороге.

Denn wenn diese Brennhaare auf die Haut gelangen,

Если эти жгучие волоски прикоснутся к вашей коже,

Wenn sie sterben, gelangen sie in den Boden.

а после смерти их тела попадают в почву.

Sie halfen ihm dabei, nach Kanada zu gelangen.

Они помогли ему попасть в Канаду.

Versuchen wir lieber hochzuklettern, um ins Landesinnere zu gelangen.

Попробуем подняться на скалы, чтобы добраться до мыса.

Und versuchen, von dort weiter nach unten zu gelangen.

а потом попробую придумать способ для спуска.

Auf welchem Weg gelangen wir schneller zu dem Wrack?

Какой путь приведёт нас к обломкам быстрее?

Das Unmögliches durchmachte, um an diesen Ort zu gelangen.

преодолело столь невероятные напасти и прошло весь свой жизненный цикл.

Es war schwierig für sie, zur Insel zu gelangen.

Для них было сложно достичь острова.

- Ich muss zu Tom gelangen.
- Ich muss Tom erreichen.

Мне надо добраться до Тома.

Da sind all diese Knotenpunkte, zu denen Sie gelangen möchten:

Вот здесь значимые для вас места:

Damit könnte ich weiter nach unten in Richtung Straße gelangen.

Если я смогу его использовать, он приведет меня вниз к дороге.

Versuchen wir die Klippen hochzuklettern, um ins Landesinnere zu gelangen.

Попробуем подняться на скалы, чтобы добраться до мыса.

Viele Flüchtlinge haben ihr Leben riskiert, nach Europa zu gelangen.

Многие беженцы добирались до Европы, рискуя жизнью.

Aber es ist nicht so schwer in den Posteingang gelangen.

Но это не так сложно чтобы войти в папку «Входящие».

Wir müssen Richtung Osten, um zurück in die Zivilisation zu gelangen,

Оттуда, где мы высадились, я знаю, что цивилизация на востоке,

Nur mit einem guten Trainer kann ein Sportler zum Erfolg gelangen.

Только с хорошим тренером спортсмен может добиться успеха.

Sie hatte Angst, dass der Brief in falsche Hände gelangen könnte.

Она боялась, что письмо может попасть не в те руки.

Aber an eine Information zu gelangen, bedeutet nicht, sie zu verstehen.

Но получить какую-либо информацию не означает её понять.

- Das verursacht auch dich um auf den Tab "Angebote" zu gelangen

- Вот что также заставляет вас перейдите на вкладку «Акции»

Die Polizei brauchte zu viel Zeit, um auf die Insel zu gelangen.

Полиции потребовалось слишком много времени, чтобы попасть на остров.

Die Passagiere müssen die Füßgängerbrücke benutzen, um zu den Gleisen zu gelangen.

Пассажиры должны пользоваться пешеходными мостиками для перехода через железнодорожные пути.

Ich glaube fest daran, dass wir viel öfter zu einem "Ja" gelangen würden.

Я твердо убеждён, что мы бы слышали «да» чаще.

Wenn unsere Technologie genug Level erreicht hat, um in den Weltraum zu gelangen

если наша технология достигла достаточного уровня, чтобы выйти в космос

Tausende von Migranten versuchen jeden Monat, über das Mittelmeer nach Europa zu gelangen.

Каждый месяц тысячи мигрантов пытаются пересечь Средиземное море, чтобы попасть в Европу.

Überall auf der Welt werden wilde Tiere immer kreativer darin, an Nahrung zu gelangen.

По всему миру дикие звери идут всё на больше уловок в попытке украсть пищу.

- Du kannst mit einem Boot dorthin kommen.
- Du kannst mit einem Boot dorthin gelangen.

Вы можете поехать туда на лодке.

Wenn du weiter so läufst wie eine lahme Ente, werden wir nie ans Ziel gelangen.

Если ты и дальше будешь так ползти как черепаха, мы никогда не доберёмся до цели.

Um zum Museum zu gelangen, gehen Sie in Richtung Fluss. Wenn Sie dort ankommen, biegen Sie rechts ab.

Чтобы зайти в музей, идите к реке, а когда доберетесь, поверните направо.

- Es wird zwei Stunden dauern, mit dem Bus dorthin zu kommen.
- Es wird zwei Stunden dauern, mit dem Bus dorthin zu gelangen.

Займёт два часа добраться туда на автобусе.

Ein Komitee ist eine Gruppe von Menschen, die als Einzelne nichts machen können, die aber als Gruppe eine Sitzung abhalten und zu der Entscheidung gelangen können, dass man nichts machen kann.

Комитет - группа лиц, каждое из которых не способно сделать ничего, но которые могут встретиться и решить, что ничего сделать нельзя.

Um von einem Satz zum anderen zu gelangen, reicht Tom ihr seinen Arm. Mary hielt sich daran fest und sprang über den Punkt, wobei sie vermied, in den Zwischenraum zu fallen.

- Чтобы перебраться с одного предложения на другое, Том протягивает ей свою руку. Мэри, держась за его руку изо всех сил, перепрыгнула через точку, избежав тем самым падения в пустое пространство.
- Чтобы перебраться из одного предложения в другое, Том протянул ей свою руку. Мэри, держась за его руку изо всех сил, перепрыгнула через точку, избежав тем самым падения в пробел.

- Leider existieren viele Projekte nur auf dem Papier und werden nicht umgesetzt.
- Leider bleiben viele Projekte bloße Absichtserklärungen, die nicht realisiert werden.
- Bedauerlicher Weise gelangen viele Vorhaben nie zur Umsetzung und bleiben auf ewig papiergewordene Absichtserklärungen.

К сожалению, многие проекты существуют только на бумаге и не работают.

Ein so genannter "geistiger Überflieger" ähnelt rasch dahinsegelnden Wolken: Er kann schneller als andere zum Erfolg kommen und dorthin gelangen, wo vor ihm noch kein anderer war. Doch wird er womöglich jene Kostbarkeiten, die an Straßenrändern oder Weggabelungen zu finden sind, nicht bemerken.

Так называемый "смекалистый" человек подобен быстролётным облакам: он может быстрее других добиться успеха, добраться туда, где другие еще не бывали. Но, возможно, он не заметит драгоценностей, которые находились на обочинах и развилках дорог.

Ein Mensch, dem man eine rasche Auffassungsgabe nachsagt, ähnelt, um es einmal so auszudrücken, einem eiligen Reisenden. Er mag durchaus als Erster an Orte gelangen, die nie zuvor eines Menschen Fuß betrat, doch läuft er dabei Gefahr, dass er auf seiner Reise das Wichtigste übersieht, weil es am Straßenrand oder an einem Wiesenpfad liegt.

Так называемый «сообразительный» человек похож на быстроногого путешественника, если можно так выразиться. Пусть даже он прежде других может добраться до мест, где еще не ступала нога человека, но зато есть опасность, что в пути он не заметит самого главного, лежащего на обочине или небольшом просёлке.