Translation of "Eben" in Russian

0.011 sec.

Examples of using "Eben" in a sentence and their russian translations:

Eben nicht!

Просто нет!

- Das ist eben so.
- So ist das eben.

Вот так вот.

- Hast du eben „Neurussland“ gesagt?
- Haben Sie eben „Neurussland“ gesagt?

- Ты только что сказал «Новороссия»?
- Вы только что сказали «Новороссия»?
- Ты только что сказала «Новороссия»?

"Jungs sind eben Jungs."

«Это же мальчики, что с них взять».

So ist sie eben.

Такая уж она.

So bin ich eben.

- Ну вот такой я.
- Ну вот такая я.

So sind wir eben!

Вот мы какие!

So etwas passiert eben.

Такого рода вещи случаются.

Kannst du eben warten?

- Ты можешь подождать немного?
- Ты можешь немного подождать?

Dann lass es eben!

Тогда просто оставь это!

Sie hatten eben Pech.

Вам не повезло.

Wir sind eben erst angekommen.

- Мы только что приехали.
- Мы только приехали.

Manchmal ist das eben so.

Иногда так оно и есть.

Was hast du eben gesagt?

Что ты только что сказал?

- Könnten Sie eben ein paar Minuten warten?
- Könntest du eben ein paar Minuten warten?
- Könntet ihr eben ein paar Minuten warten?

- Вы не могли бы подождать буквально пару минут?
- Ты не мог бы подождать буквально пару минут?

Ich bin auch eben erst angekommen.

Я тоже только что приехал.

Sie haben eben ihre Verlobung bekanntgemacht.

Они только что объявили об их помолвке.

Er hat den Bus eben verpasst.

Он только что упустил автобус.

Ich bin eben nicht wie du.

А я вот не такой, как ты.

Darf ich mal eben etwas sagen?

Могу я сказать одну вещь?

Ich habe eben deinen Vater getroffen.

- Я сейчас встретил твоего отца.
- Я только что встретил твоего отца.
- Я сейчас встретил вашего отца.
- Я только что встретил вашего отца.

- So ist er.
- So ist er eben.

Он такой.

Sei nicht beschämt! Solche Dinge passieren eben.

Не смущайся. Такое бывает.

Egal, dann machen wir eben was anderes.

Ничего, займёмся чем-нибудь другим.

Gehen wir eben kurz in mein Büro.

- Давай просто пойдем ко мне в офис.
- Давайте просто пойдем ко мне в офис.
- Давай просто пройдем ко мне в кабинет.
- Давайте просто пройдем ко мне в кабинет.

Ich möchte eben heute nicht einkaufen gehen.

Я просто не хочу ходить за покупками сегодня.

Was hatte die Nachricht eben zu bedeuten?

Что ты хотел сказать своим предыдущим письмом?

Mir ist deine Zukunft eben nicht egal.

Мне небезразлично твое будущее.

Ah, Maria! Tom hat dich eben gesucht!

А, Мэри! Тебя Том только что искал.

Man muß eben wissen, was man will.

Следует точно знать, чего хочешь.

Sie ist gerade eben zu Hause angekommen.

Она пришла домой только что.

Tom hat sich eben bei uns gemeldet.

Том только что с нами связался.

„Hast du Tom gesehen?“ – „Ja, gerade eben.“

"Ты Тома не видел?" - "Видел. Только что".

Eben das habe ich von Anfang an gesagt.

Это то, о чём я говорил с самого начала.

- So ist er eben.
- So ist er halt.

Такой вот он.

- Tom hat eben angerufen.
- Tom hat gerade angerufen.

Том только что позвонил.

Gibst du mir mal eben den Bleistift da?

Не передадите мне тот карандаш?

Das ist es ja, was ich eben sagte.

Я только что так и сказал.

Ich will schon heiraten, eben nur nicht dich.

Я хочу жениться, но только не на тебе.

Manchmal muss man tun, was man eben tun muss.

- Есть такое слово: "надо".
- Надо - значит надо.

- Ich bin gerade angekommen.
- Gerade eben bin ich angekommen.

- Я приехал только что.
- Я только что приехал.
- Я только что прибыл.

Eben weil ich sie liebte, wollte ich sie heiraten.

- Я хотел жениться на ней потому, что любил.
- Именно по любви я и хотел на ней жениться.

- Wieso Sätze? …könnte man fragen. Weil Sätze eben interessanter sind.
- Warum Sätze? ... könnte man fragen. Nun, weil Sätze eben interessanter sind.

"Почему именно предложения?" - спросите вы. Просто потому, что предложения - интересней.

Wer war denn das, mit dem du eben gesprochen hast?

С кем это ты только что разговаривал?

Ich habe seit eben Schluckauf und werde ihn nicht los!

Никак не могу остановить икоту.

Wir können ohne Nahrung überleben – eben nur nicht allzu lang.

Мы можем выжить без еды... но недолго.

- So ist er.
- So ist er eben.
- So ist er halt.

- Он такой.
- Такой вот он.

- Was hast du da gerade gesagt?
- Was hast du eben gesagt?

- Что ты только что сказал?
- Что Вы только что сказали?
- Что ты сейчас сказал?
- Что Вы сейчас сказали?

- Ich bin nicht wie du.
- Ich bin eben nicht wie du.

- Я не такой, как ты.
- Я не такой, как вы!
- Я не такая, как ты.

Die Tablette, die ich eben genommen habe, scheint schon zu wirken.

Недавно принятое лекарство, похоже, подействовало.

Du hast mich eben neugierig gemacht. Nun möchte ich es wissen!

Ты только что заинтриговал меня. Теперь мне интересно!

Vielleicht sind Frauen eben so, vielleicht müssen sie ja so sein.

Возможно, женщины такие, потому что они должны быть такими.

Es gibt eben Dinge, die man mit Geld nicht kaufen kann.

Есть вещи, которые мы не можем купить за деньги.

„Kennst du Tom schon länger?“ – „Nein, ich habe ihn eben erst kennengelernt.“

- "Ты давно Тома знаешь?" - "Нет, мы только что познакомились".
- "Ты давно Тома знаешь?" - "Нет, я только что с ним познакомился".

- Sie kam gerade erst nach Hause.
- Sie ist gerade eben zu Hause angekommen.

Она пришла домой только что.

- Er kam gerade erst nach Hause.
- Er ist gerade eben zu Hause angekommen.

- Он пришёл только что.
- Он только что пришёл домой.

- Tom hat soeben seinen Zug verpasst.
- Tom hat gerade eben seinen Zug verpasst.

Том только что опоздал на поезд.

Kann ich mal eben deinen Radiergummi benutzen? Ich glaube, ich habe meinen verschlampt.

- Можно взять твой ластик? Я свой, похоже, потерял.
- Можно у тебя ластик одолжить? Я свой, кажется, потерял.

Ich habe mir eben Ihr Blog angeschaut, und es scheint interessant zu sein.

Я только что посмотрел на Ваш блог — он, кажется, интересный.

- Wenn man will, dass etwas richtig getan wird, dann muss man es manchmal eben selber tun.
- Bisweilen muss man sich der Dinge eben selbst annehmen, wenn man will, dass was draus werde.
- Wenn man will, dass etwas anständig gemacht wird, muss man zuweilen eben selbst Hand anlegen.

Если ты хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, иногда тебе лучше просто сделать это самому.

Bitte bleiben Sie am Apparat. Ich schau mal eben nach, ob er zurück ist.

Подождите секундочку, будьте добры. Я посмотрю, не вернулся ли он.

- Ich will schon heiraten, eben nur nicht dich.
- Ich will heiraten, nur nicht dich.

- Я хочу жениться, но только не на тебе.
- Я хочу жениться, вот только не на тебе.

Ich wette, wir haben uns alle schon mehr als einmal eben diese Frage gestellt.

Убеждён, что все мы неоднократно задавали себе один и тот же вопрос.

„Das will ich nicht essen.“ – „Das ist dein Problem. Dann bleibst du eben hungrig.“

"Я не буду это есть". - "Это твои проблемы. Ходи голодным".

- Ich habe meine Aufgabe gerade eben erledigt.
- Ich bin gerade mit meiner Arbeit fertig geworden.

Я как раз закончил свою работу.

„Nanu, waren wir nicht eben schon mal hier?“ – „Stimmt. Wir sind schon wieder hier. Seltsam!“

«Что? Разве мы не тут были только что?» — «И правда мы назад вернулись. Странно!»

Dein Englisch ist grammatisch zwar korrekt, doch manchmal klingt es eben nicht so wie aus dem Munde eines Muttersprachlers.

Твой английский грамматически правильный, но иногда то, что ты говоришь, звучит не так, как сказал бы носитель языка.

- Ich zeige dir das Auto, das ich eben gekauft habe.
- Ich zeige dir das Auto, das ich gerade gekauft habe.

Я покажу тебе только что купленную машину.

- Kannst du eben warten?
- Können Sie einen Moment warten?
- Kannst du ein Weilchen warten?
- Kannst du eine kleine Weile warten?

- Ты можешь подождать немного?
- Вы можете немного подождать?
- Ты можешь немного подождать?
- Не подождешь секунду?
- Можешь повисеть секунду?
- Можешь немного подождать?
- Можете немного подождать?
- Можешь чуть-чуть подождать?
- Можете чуть-чуть подождать?

- Wenn sie kein Brot haben, dann sollen sie eben Kuchen essen!
- Wenn sie kein Brot haben, sollen sie halt Kuchen essen.

Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!

Tom bekommt keine Arbeit, weil er keine Erfahrung hat, doch die kann er eben nicht erwerben, weil er keine Arbeit kriegt.

Том не может устроиться на работу, потому что у него нет опыта, но он не может приобрести опыт, потому что не может устроиться на работу.

„Tom hätte doch eine Bessere als die haben können. Wer ist die denn schon? Eine Supermarktkassiererin.“ – „Wo die Liebe eben hinfällt.“

«Том мог бы найти себе кого-нибудь и лучше неё. Кто она вообще? Кассирша в супермаркете». — «Любви не прикажешь».

„Das Mädchen, das uns eben gegenübersaß, war aber ganz schön süß, oder?“ – „Ich habe mir schon gedacht, dass du das sagen würdest.“

«Девчонка, что только что напротив сидела, чудо как хороша была, да?» — «Так и думал, что ты это скажешь».

„Keine Sorge! Tom ist schon im Anmarsch, um uns aus der Klemme zu helfen.“ – „Das ist eben der Grund für meine Sorge.“

«Не беспокойся! Том уже спешит сюда, чтобы выручить нас из беды». — «Именно это меня и беспокоит».

- Du hast eben eine gute Gelegenheit verpasst, den Mund zu halten.
- Du hast gerade eine gute Gelegenheit verpasst, die Klappe zu halten.

Ты только что упустил отличную возможность заткнуться.

- Ich bin eben auf einem Berggipfel angekommen, was sehr überraschend ist, da laut meiner Karte hier ein See sein soll.
- Ich bin eben auf einem Berggipfel angekommen. Das ist sehr überraschend, da laut meiner Karte hier ein See sein soll.
- Ich bin eben auf dem Gipfel eines Berges angekommen. Das ist sehr überraschend; laut meiner Karte soll hier ein See sein.
- Ich bin soeben auf einer Bergspitze angekommen, was mich sehr überrascht, denn laut Karte soll hier ein See sein.

Я только что достиг вершины горы, что очень странно: согласно моей карте, здесь должно быть озеро.

„Maria ist hässlich und dick und hat kein Benehmen; für Tom ist sie aber das lieblichste Wesen auf der Welt.“ – „Tja, Liebe macht eben blind.“

«Мэри уродливая, толстая и не умеет себя вести, но для Тома она прелестнейшее создание на свете». – «Да уж, любовь зла».

- „Um wie viel Uhr ist unser Termin?“ – „Warten Sie, ich muss nachsehen.“
- „Um wie viel Uhr ist unser Treffen?“ – „Warte mal, ich muss eben nachschauen.“

"Во сколько у нас встреча?" - "Подождите, мне надо проверить".

„Wie ist es denn an der Universität?“ – „Na ja, so, wie es eben ist.“ – „Hast du schon ein paar Freundschaften geschlossen?“ – „Ja, schon so ein paar.“

"Как дела в университете?" - "Ничего особенного. Всё как обычно". - "Друзей завёл?" - "Ну да, нескольких".

- Sie ist nur auf Aufmerksamkeit aus.
- Es geht ihr nur um Aufmerksamkeit.
- Sie wünscht sich halt Beachtung.
- Sie möchte eben beachtet werden.
- Sie will nur auf sich aufmerksam machen.

Она просто хочет внимания.

Ich habe irgendwo gelesen, dass der Buchstabe ё in Texten für Kinder und Russisch lernende Ausländer regelgemäß eben in der Form ё, und nicht wie е, geschrieben werden soll.

Я где-то читал, что по правилам буква ё в текстах для детей и для иностранцев, изучающих русский язык, должна писаться именно как ё, а не как е.

„Gibt es denn keine Schlagsahne zu dem Kuchen? Ohne Schlagsahne schmeckt er doch nur halb so gut.“ – „Diesmal nicht. Die hat Opa vergessen, und wir haben es erst eben gemerkt.“ – „Wartet kurz! Ich gehe mal zu Meiers rüber. Die haben bestimmt welche, die sie uns geben können.“

«У нас нет взбитых сливок для пирога? Без них лишь вполовину так же вкусно». – «Сейчас нет. Дедушка про них забыл, а мы только теперь вспомнили». – «Подожди-ка, я сбегаю к Майерам. У них наверняка есть сколько-нибудь, чтобы они нам дали».

„Wenn du müde bist, dann leg dich ruhig schlafen.“ – „Ich bin aber noch gar nicht müde.“ – „Aber seit eben gähnst du doch nur noch. Wenn du also müde bist, ist es wirklich besser, du legst dich schlafen.“ – „Bist du denn so erpicht darauf, dass ich mich schlafen lege?“

«Ты если спать хочешь, можешь ложиться». — «Но я не хочу еще». — «Да ты давно иззевался уже весь. Если хочешь спать, то лучше не мучайся и ложись в самом деле». — «Ты так хочешь, чтобы я шел спать?»