Examples of using "Eben" in a sentence and their russian translations:
Просто нет!
Вот так вот.
- Ты только что сказал «Новороссия»?
- Вы только что сказали «Новороссия»?
- Ты только что сказала «Новороссия»?
«Это же мальчики, что с них взять».
Такая уж она.
- Ну вот такой я.
- Ну вот такая я.
Вот мы какие!
Такого рода вещи случаются.
- Ты можешь подождать немного?
- Ты можешь немного подождать?
Тогда просто оставь это!
Вам не повезло.
- Мы только что приехали.
- Мы только приехали.
Иногда так оно и есть.
Что ты только что сказал?
- Вы не могли бы подождать буквально пару минут?
- Ты не мог бы подождать буквально пару минут?
Я тоже только что приехал.
Они только что объявили об их помолвке.
Он только что упустил автобус.
А я вот не такой, как ты.
Могу я сказать одну вещь?
- Я сейчас встретил твоего отца.
- Я только что встретил твоего отца.
- Я сейчас встретил вашего отца.
- Я только что встретил вашего отца.
Он такой.
Не смущайся. Такое бывает.
Ничего, займёмся чем-нибудь другим.
- Давай просто пойдем ко мне в офис.
- Давайте просто пойдем ко мне в офис.
- Давай просто пройдем ко мне в кабинет.
- Давайте просто пройдем ко мне в кабинет.
Я просто не хочу ходить за покупками сегодня.
Что ты хотел сказать своим предыдущим письмом?
Мне небезразлично твое будущее.
А, Мэри! Тебя Том только что искал.
Следует точно знать, чего хочешь.
Она пришла домой только что.
Том только что с нами связался.
"Ты Тома не видел?" - "Видел. Только что".
Это то, о чём я говорил с самого начала.
Такой вот он.
Том только что позвонил.
Не передадите мне тот карандаш?
Я только что так и сказал.
Я хочу жениться, но только не на тебе.
- Есть такое слово: "надо".
- Надо - значит надо.
- Я приехал только что.
- Я только что приехал.
- Я только что прибыл.
- Я хотел жениться на ней потому, что любил.
- Именно по любви я и хотел на ней жениться.
"Почему именно предложения?" - спросите вы. Просто потому, что предложения - интересней.
С кем это ты только что разговаривал?
Никак не могу остановить икоту.
Мы можем выжить без еды... но недолго.
- Он такой.
- Такой вот он.
- Что ты только что сказал?
- Что Вы только что сказали?
- Что ты сейчас сказал?
- Что Вы сейчас сказали?
- Я не такой, как ты.
- Я не такой, как вы!
- Я не такая, как ты.
Недавно принятое лекарство, похоже, подействовало.
Ты только что заинтриговал меня. Теперь мне интересно!
Возможно, женщины такие, потому что они должны быть такими.
Есть вещи, которые мы не можем купить за деньги.
- "Ты давно Тома знаешь?" - "Нет, мы только что познакомились".
- "Ты давно Тома знаешь?" - "Нет, я только что с ним познакомился".
Она пришла домой только что.
- Он пришёл только что.
- Он только что пришёл домой.
Том только что опоздал на поезд.
- Можно взять твой ластик? Я свой, похоже, потерял.
- Можно у тебя ластик одолжить? Я свой, кажется, потерял.
Я только что посмотрел на Ваш блог — он, кажется, интересный.
Если ты хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, иногда тебе лучше просто сделать это самому.
Подождите секундочку, будьте добры. Я посмотрю, не вернулся ли он.
- Я хочу жениться, но только не на тебе.
- Я хочу жениться, вот только не на тебе.
Убеждён, что все мы неоднократно задавали себе один и тот же вопрос.
"Я не буду это есть". - "Это твои проблемы. Ходи голодным".
Я как раз закончил свою работу.
«Что? Разве мы не тут были только что?» — «И правда мы назад вернулись. Странно!»
Твой английский грамматически правильный, но иногда то, что ты говоришь, звучит не так, как сказал бы носитель языка.
Я покажу тебе только что купленную машину.
- Ты можешь подождать немного?
- Вы можете немного подождать?
- Ты можешь немного подождать?
- Не подождешь секунду?
- Можешь повисеть секунду?
- Можешь немного подождать?
- Можете немного подождать?
- Можешь чуть-чуть подождать?
- Можете чуть-чуть подождать?
Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!
Том не может устроиться на работу, потому что у него нет опыта, но он не может приобрести опыт, потому что не может устроиться на работу.
«Том мог бы найти себе кого-нибудь и лучше неё. Кто она вообще? Кассирша в супермаркете». — «Любви не прикажешь».
«Девчонка, что только что напротив сидела, чудо как хороша была, да?» — «Так и думал, что ты это скажешь».
«Не беспокойся! Том уже спешит сюда, чтобы выручить нас из беды». — «Именно это меня и беспокоит».
Ты только что упустил отличную возможность заткнуться.
Я только что достиг вершины горы, что очень странно: согласно моей карте, здесь должно быть озеро.
«Мэри уродливая, толстая и не умеет себя вести, но для Тома она прелестнейшее создание на свете». – «Да уж, любовь зла».
"Во сколько у нас встреча?" - "Подождите, мне надо проверить".
"Как дела в университете?" - "Ничего особенного. Всё как обычно". - "Друзей завёл?" - "Ну да, нескольких".
Она просто хочет внимания.
Я где-то читал, что по правилам буква ё в текстах для детей и для иностранцев, изучающих русский язык, должна писаться именно как ё, а не как е.
«У нас нет взбитых сливок для пирога? Без них лишь вполовину так же вкусно». – «Сейчас нет. Дедушка про них забыл, а мы только теперь вспомнили». – «Подожди-ка, я сбегаю к Майерам. У них наверняка есть сколько-нибудь, чтобы они нам дали».
«Ты если спать хочешь, можешь ложиться». — «Но я не хочу еще». — «Да ты давно иззевался уже весь. Если хочешь спать, то лучше не мучайся и ложись в самом деле». — «Ты так хочешь, чтобы я шел спать?»