Translation of "Begriffen" in Russian

0.009 sec.

Examples of using "Begriffen" in a sentence and their russian translations:

Jetzt hat er es begriffen.

Теперь он это понял.

Jetzt habe ich es begriffen.

Теперь понял.

Und gehe nach denselben Begriffen.

и идти после тех же самых терминов.

Er hat noch immer nichts begriffen.

Он ещё ничего не понял.

Ich war gerade im Gehen begriffen.

Я как раз собирался уходить.

Der Panda ist im Aussterben begriffen.

Панды находятся на грани вымирания.

Alle reden davon nach großen Begriffen

Все говорят о после больших сроков

- Er hat nichts begriffen.
- Er verstand nichts.

Он ничего не понял.

Ich habe endlich begriffen, was passiert ist.

Я наконец понял, что произошло.

Wer zuletzt lacht, hat es nicht eher begriffen!

Тот, кто смеётся последним, не понял сразу.

Wer zuletzt lacht, hat es vorher nicht begriffen!

Тот, кто смеётся последним, просто раньше не понял.

Wer zuletzt lacht hat es nicht früher begriffen.

До того, кто смеётся последним, просто не дошло сразу.

Ich habe nicht ganz begriffen, was er gesagt hat.

Я не совсем разобрал, что же он сказал.

Seiner Meinung nach ist die Eurozone in Auflösung begriffen.

По его мнению, еврозона находится на грани распада.

Ich habe früher nach Begriffen wie Tech Jobs gewertet,

Раньше я занимал такие должности, как технические задания,

Auf der Lautstärke, die Sie können von all diesen Begriffen

на том, что вы можете получить от всех этих условий,

"sogar in diesen Begriffen zu zählen innerhalb von zwei bis drei Monaten? "

«даже в этих терминах в течение двух-трех месяцев? »

- Ich weiß endlich, was passiert ist.
- Ich habe endlich begriffen, was passiert ist.

Наконец-то я понял, что случилось.

Ich rufe auf der ersten Seite nach Begriffen wie SEO und Online-Marketing.

Я ранга на странице один для сроков как SEO и онлайн-маркетинг.

- Ich wollte gerade gehen.
- Ich war gerade im Gehen begriffen.
- Ich war gerade im Begriff zu gehen.

Я как раз собирался уходить.

- Tom hat die Botschaft bestimmt verstanden.
- Das ist bei Tom bestimmt angekommen.
- Tom hat das sicherlich begriffen.

- Том конечно получил послание.
- Том конечно получил сообщение.

Es ist interessant, dass in dieser unserer Zeit, da es schon eine Selbstverständlichkeit ist, fließend Englisch zu sprechen, ein neues Sprachniveau im Aufkommen begriffen ist, nämlich „verhandlungssicher“.

Интересно, что в наше с вами время, когда беглое владение английским естественно, находит всё большее применение новый языковой уровень — "переговорно компетентен".

Verworrenheiten in Begriffen und Definitionen sind nirgends mehr zu Hause, als bei Philosophen, die keine Mathematiker sind. Sehen Sie sich doch nur bei den heutigen Philosophen um, bei Schelling, Hegel, Nees von Esenbeck und Consorten, stehen Ihnen nicht die Haare bei ihren Definitionen zu Berge. Aber selbst bei Kant steht es oft nicht viel besser; seine Distinctionen sind meines Erachtens solche, die entweder nur auf Trivialitäten hinausläufen, oder falsch sind.

Путаница в понятиях и определениях нигде не достигает такого размаха, как у тех философов, которые не являются одновременно математиками. Посмотрите хотя бы на сегодняшних философов, всяких там Шеллингов, Гегелей, Нееса фон Эзенбека и их прихвостней, — разве у вас не встают волосы дыбом от их определений? Но даже с Кантом дела часто обстоят немногим лучше; все его разграничения, по моему мнению, либо сводятся к полным тривиальностям, либо ложны.