Examples of using "Begriffen" in a sentence and their russian translations:
Теперь он это понял.
Теперь понял.
и идти после тех же самых терминов.
Он ещё ничего не понял.
Я как раз собирался уходить.
Панды находятся на грани вымирания.
Все говорят о после больших сроков
Он ничего не понял.
Я наконец понял, что произошло.
Тот, кто смеётся последним, не понял сразу.
Тот, кто смеётся последним, просто раньше не понял.
До того, кто смеётся последним, просто не дошло сразу.
Я не совсем разобрал, что же он сказал.
По его мнению, еврозона находится на грани распада.
Раньше я занимал такие должности, как технические задания,
на том, что вы можете получить от всех этих условий,
«даже в этих терминах в течение двух-трех месяцев? »
Наконец-то я понял, что случилось.
Я ранга на странице один для сроков как SEO и онлайн-маркетинг.
Я как раз собирался уходить.
- Том конечно получил послание.
- Том конечно получил сообщение.
Интересно, что в наше с вами время, когда беглое владение английским естественно, находит всё большее применение новый языковой уровень — "переговорно компетентен".
Путаница в понятиях и определениях нигде не достигает такого размаха, как у тех философов, которые не являются одновременно математиками. Посмотрите хотя бы на сегодняшних философов, всяких там Шеллингов, Гегелей, Нееса фон Эзенбека и их прихвостней, — разве у вас не встают волосы дыбом от их определений? Но даже с Кантом дела часто обстоят немногим лучше; все его разграничения, по моему мнению, либо сводятся к полным тривиальностям, либо ложны.