Translation of "Ärger" in Russian

0.016 sec.

Examples of using "Ärger" in a sentence and their russian translations:

- Ich verstehe deinen Ärger.
- Ich verstehe Ihren Ärger.
- Ich verstehe euren Ärger.

- Я понимаю ваш гнев.
- Я понимаю твой гнев.

Ich erwartete Ärger.

- Я ожидал неприятности.
- Я предчувствовал проблему.

- Dein Ärger ist völlig gerechtfertigt.
- Ihr Ärger ist völlig gerechtfertigt.
- Euer Ärger ist völlig gerechtfertigt.

- Ваш гнев совершенно оправдан.
- Твой гнев совершенно оправдан.

Ich will keinen Ärger.

Я не хочу неприятностей.

Wir wollen keinen Ärger.

Нам не нужны проблемы.

Ich verstehe seinen Ärger.

Я понимаю его гнев.

Sein Ärger ist verständlich.

Его гнев понятен.

Ihr Ärger ist verständlich.

Её гнев понятен.

Gleich gibt es Ärger.

А вот и проблемы.

Wir hatten nicht viel Ärger.

У нас не было много проблем.

Seinerseits gab es keinen Ärger.

С его стороны не было раздражения.

Mädchen sind nichts als Ärger.

- От девушек не бывает ничего, кроме неприятностей.
- От девушек одни проблемы.

Bekommst du dafür keinen Ärger?

У тебя не будет из-за этого проблем?

Er machte seinem Ärger Luft.

- Он дал выход гневу.
- Он дал выход своему гневу.

Wir verstehen ja deinen Ärger.

Мы понимаем ваш гнев.

Die Jungtiere handeln sich Ärger ein.

Детеныши наткнулись на неприятности.

Sie bekam Ärger wegen ihres Zuspätkommens.

Она схлопотала это за то, что пришла поздно.

Seine ständigen Beleidigungen weckten ihren Ärger.

Его постоянные оскорбления разозлили её.

Ich erwarte, dass es Ärger gibt.

- Я предвижу неприятности.
- Я ожидаю неприятностей.

Bob konnte seinen Ärger nicht beherrschen.

Боб не мог сдержать свой гнев.

Ich will dir keinen Ärger machen.

Я не хочу навлечь на тебя неприятности.

Das Kind sorgte für viel Ärger.

Этот ребенок стал причиной многих проблем.

Sie versuchte, ihren Ärger zu verbergen.

Она пыталась скрыть свой гнев.

Tom versuchte, seinen Ärger zu verbergen.

- Том пытался скрыть гнев.
- Том пытался скрыть раздражение.

Tom war außer sich vor Ärger.

Том был вне себя от злости.

Der Rest der Person bekam nie Ärger

У остальных людей никогда не было проблем

Ein Verkehrsunfall hat uns viel Ärger verursacht.

ДТП вызвало у нас большое раздражение.

Tom hat mir eine Menge Ärger bereitet.

Том доставил мне много проблем.

Sie hat uns nichts als Ärger eingebracht!

Она не принесла сюда ничего, кроме неприятностей!

Das wird mir eine Menge Ärger ersparen.

- Это спасёт меня от многих неприятностей.
- Это избавит меня от множества неприятностей.

Tom ist auf der Suche nach Ärger.

Том ищет неприятностей.

Er schluckte seinen Ärger hinunter und arbeitete weiter.

Он проглотил своё недовольство и продолжил работать.

Du bist derjenige, der den ganzen Ärger verursacht.

Это из-за тебя все проблемы.

Tom hat für ganz schön viel Ärger gesorgt.

Том доставил немало хлопот.

Ich hatte letzte Nacht Ärger mit der Polizei.

Прошлой ночью у меня были неприятности с полицией.

Tom hat viel Ärger mit seinem neuen Wagen.

У Фомы возникли небольшие проблемы с его новой машиной.

Unter uns gesagt, er hat Ärger mit dem Chef.

Говоря между нами, у него разногласия с шефом.

Du wirst Ärger kriegen, wenn deine Freundin die Wahrheit herausbekommt.

- Ты попадёшь в беду, если твоя девушка узнает правду.
- У тебя будут неприятности, если твоя девушка узнает правду.

- Tom steckt tief in Schwierigkeiten.
- Tom hat eine Menge Ärger.

У Тома большие неприятности.

- Ich möchte dir keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte euch keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte Ihnen keinen Ärger bereiten.
- Ich möchte dir keine Umstände bereiten.
- Ich möchte euch keine Umstände bereiten.
- Ich möchte Ihnen keine Umstände bereiten.

- Я не хочу доставлять Вам беспокойства.
- Я не хочу доставлять тебе хлопот.

Deine Art zu reden wird dir irgendwann noch einmal Ärger einbringen.

Ваша манера разговора однажды доведёт Вас до беды.

Es tut mir leid, dass ich dir so viel Ärger bereite.

Мне жаль, что я вызвал для вас все эти трудности.

Es tat mir sehr leid, dass ich ihnen so viel Ärger bereitete.

Я очень сожалею, что доставил вам так много неприятностей.

Fahren unter Alkoholeinfluss ist ein todsicherer Weg, sich Ärger mit der Polizei einzuhandeln.

Вести автомобиль в состоянии алкогольного опьянения - это самый верный путь получить неприятности с полицией.

Tom warnte Maria, dass Johannes nur Ärger machen würde; sie schlug seine Warnung jedoch in den Wind.

Том предупредил Мэри, что от Джона были только проблемы. Однако она проигнорировала его предупреждение.

Tom war außer sich vor Ärger, weil er bei Tatoeba keinen Beispielsatz mit dem Begriff „Vollbremsung“ fand.

Том был вне себя от злости, не найдя на Татоэбе ни одного предложения-примера с выражением "полное торможение".

- Du wirst Probleme bekommen, wenn deine Freundin die Wahrheit erfährt.
- Du wirst Ärger kriegen, wenn deine Freundin die Wahrheit herausbekommt.

У тебя будут проблемы, когда твоя подруга узнает правду.

- Er bereitet uns viel Kummer, aber ich liebe ihn trotz allem.
- Er macht uns viel Ärger, aber ich liebe ihn trotzdem.

Он доставляет нам кучу разных проблем, но я всё равно его люблю.

- Es tat mir sehr leid, dass ich ihnen so viel Ärger bereitete.
- Ich habe sehr bedauert, dass ich ihnen so viel Schwierigkeiten bereitet hatte.

- Мне было очень жаль, что я доставил им так много неприятностей.
- Мне было очень жаль, что я доставила им так много неприятностей.

- Wenn ich nur auf Tom gehört hätte, dann steckte ich nicht in diesem Ärger.
- Hätte ich nur darauf gehört, was Tom gesagt hat, steckte ich nun nicht in solchen Schwierigkeiten.

Если бы только я послушал то, что сказал мне Том, я бы не был в такой проблемной ситуации.