Translation of "Schweigen" in Portuguese

0.012 sec.

Examples of using "Schweigen" in a sentence and their portuguese translations:

Schweigen Sie!

Fique quieto!

Schweigen ist Gold.

O silêncio é ouro.

Es herrschte Schweigen.

Houve um silêncio.

Schweigen bedeutet Zustimmung.

Silêncio é consentimento.

Manchmal ist Schweigen nicht Vergessen. Manchmal ist Schweigen nur Geduld.

Às vezes, o silêncio não é esquecimento. Às vezes, o silêncio é apenas paciência.

Sie brachen das Schweigen.

Eles quebraram o silêncio.

- Schweigst du?
- Schweigen Sie?

Você se cala?

Papa hieß mich schweigen.

Papai disse que me calasse.

Es herrschte tödliches Schweigen.

Reinava um silêncio mortal.

Ich werde nicht schweigen.

Não ficarei calado.

Ihr Schweigen überraschte mich.

O seu silêncio surpreendeu-me.

- Du hast das Recht zu schweigen.
- Sie haben das Recht zu schweigen.

Você tem o direito de permanecer calado.

Schweigen ist die sicherste Strategie.

O silêncio... ... é a estratégia mais segura.

Der Präsident ordnete Schweigen an.

O presidente pediu silêncio.

Brechen Sie dies rätselhafte Schweigen!

Rompe esse silêncio misterioso!

Schweigen ist auch eine Antwort.

Calar também é uma resposta.

Sein Schweigen hat mich überrascht.

- O silêncio dele me surpreendeu.
- O seu silêncio surpreendeu-me.

Er wertete mein Schweigen als Zustimmung.

Ele julgou meu silêncio como consentimento.

Ein langes Schweigen machte sich breit.

O silêncio permanece.

Er tat recht daran zu schweigen.

Ele tinha razão de ficar calado.

Einige Augenblicke lang herrschte vielsagendes Schweigen.

Por alguns momentos reinou um silêncio eloquente.

Ich interpretierte sein Schweigen als Zustimmung.

Eu interpretei o silêncio dele como consentimento.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

A fala é prata; o silêncio ouro.

Ich verstand ihr Schweigen als Zustimmung.

Eu entendi o silêncio dela como um sim.

Dieses Schweigen von ihm hat sie geärgert.

Foi o silêncio dele que a deixou com raiva.

Schweigen ist der vollkommenste Ausdruck der Verachtung.

O silêncio é a mais perfeita expressão de desprezo.

Harren, sehn und schweigen verhütet manchen Krieg.

Esperar, ver e calar evita muita guerra.

Es endete mit dem Schweigen von 41 Millionen Bürgern.

Terminou com o silêncio de 41 milhões de cidadãos.

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.

É preciso calar o que não pode ser dito.

Schweigen ist ein Argument, das kaum zu widerlegen ist.

O silêncio é um argumento difícil de refutar.

- Ein Schrei brach die Stille.
- Ein Schrei unterbrach das Schweigen.

Um grito rompeu o silêncio.

Es gibt eine Zeit zu reden und eine Zeit zu schweigen.

Saiba ser eloquente, saiba também silenciar.

„Der Herr wohnt anscheinend gegenüber?“, fragte sie nach kurzem Schweigen erneut.

Parece que o senhor mora em frente? -- perguntou ela de novo após um breve silêncio.

Schäme dich nicht zu schweigen, wenn du nichts zu sagen hast.

Não se deve ter vergonha de ficar calado quando não se tem nada que dizer.

- Schweigen ist Gold.
- Eine Fliege fliegt nicht in einen geschlossenen Mund.

Em boca fechada não entra mosca.

Dein Schweigen zeigt mir, dass du mit meiner Antwort nicht zufrieden bist.

Pelo seu silêncio, acho que você não está satisfeito com a minha resposta.

Der Mensch, der nicht zu schweigen versteht, versteht auch nicht zu reden.

O homem que não sabe calar não sabe falar.

Außer durch Schweigen wird das Unausdrückbare noch am besten ausgedrückt durch Musik.

Depois do silêncio, o que chega mais perto de exprimir o inexprimível é a música.

Respekt macht Beziehungen haltbarer, Versprechen verlässlicher, Schweigen ehrlicher, Freiheit möglicher, Denken wertschätzender.

O respeito torna os relacionamentos mais duráveis, as promessas mais confiáveis, o silêncio mais honesto, a liberdade mais possível, o pensamento mais digno de estima.

Ich habe keine meiner Großmütter gekannt, von den Urgroßmüttern ganz zu schweigen.

Não conheci nenhuma das minhas avós, para não falar das bisavós.

- Du hast das Recht still zu sein.
- Du hast das Recht zu schweigen.

Você tem o direito de ficar calado.

Der Mensch braucht zwei Jahre, um sprechen, und sechzig, um schweigen zu lernen.

O homem leva dois anos para aprender a falar, e sessenta anos para aprender a calar.

Ich sann auf Worte der Erwiderung und verharrte einen Augenblick lang im Schweigen.

Procurando palavras para responder, fiquei em silêncio por um momento.

Stanisław Jerzy Lec sagte einmal: „Manchmal muss man schweigen, um sich Gehör zu verschaffen.“

Stanisław Jerzy Lec disse uma vez: "Às vezes, é necessário permanecer em silêncio para ser ouvido."

Seine Frau ist so schön wie ein Traum, von seiner Tochter ganz zu schweigen.

A esposa dele é tão linda quanto um sonho, para não falar da filha.

Wir verharrten in Schweigen und lauschten dem süßen Klang des Wassers, das im Flussbett dahinrann.

Ficamos em silêncio, escutando o doce som da água que escorria no leito do rio.

Ich hätte es dir ja gesagt; Tom hatte mir aber das Versprechen abgenommen zu schweigen.

Eu teria te contado, mas o Tom me fez prometer que eu não o faria.

Wenn Tom erst einmal anfängt zu reden, ist es schwer, ihn wieder zum Schweigen zu bringen.

Quando o Tom começa a falar, é difícil pará-lo.

- Keine Antwort ist auch eine.
- Wer schweigt, stimmt zu.
- Schweigen bedeutet Zustimmung.
- Keine Antwort ist auch eine Antwort.

- Quem cala, consente.
- Quem cala consente.
- Silêncio é consentimento.

- Er kann kein Englisch lesen, geschweige denn Deutsch.
- Er kann kein Englisch lesen, von Deutsch ganz zu schweigen.

Ele não sabe ler em inglês e muito menos em alemão.

- Die ewige Stille dieser unendlichen Weltenräume flößt mir schreckliche Angst ein.
- Das ewige Schweigen dieser unendlichen Räume schreckt mich.

O eterno silêncio desses espaços infinitos me amedronta.

Als der Henker Toms Hals für die Guillotinierung vorbereitete, riss er ihm auch den Verband ab, welcher seinen zerschmetterten Unterkiefer zusammenhielt. Er soll daraufhin vor Schmerzen so lange geschrien haben, bis der herabschnellende Messerschlitten ihn zum Schweigen brachte.

Ao preparar o pescoço de Tom para a guilhotina, o carrasco arrancou a atadura que mantinha no lugar a despedaçada maxila inferior do condenado. Este deve ter gritado longamente de dor até que, precipitando-se velozmente do alto, a lâmina o silenciou.