Translation of "Bestimmt" in Portuguese

0.009 sec.

Examples of using "Bestimmt" in a sentence and their portuguese translations:

- Bestimmt.

- Com certeza.

- Sei höflich, doch bestimmt.
- Seid höflich, doch bestimmt.
- Seien Sie höflich, doch bestimmt.

- Seja educado, mas firme.
- Seja educada, mas firme.

Und Präsentation bestimmt.

Es funktioniert bestimmt.

Funcionará com certeza.

Und bestimmt die Richtung

e determina a direção

Er wird bestimmt bestraft.

Ele será punido.

Wir sind füreinander bestimmt.

Fomos feitos um para o outro.

Bill wird bestimmt gewinnen.

Guillaume ganhará certamente.

Er wird bestimmt kommen.

Com certeza ele vem.

Er kommt bestimmt nicht.

- Ele definitivamente não vem.
- Ele com certeza não vem.

Tom wird bestimmt bestraft.

- Tom será punido.
- O Tom será punido.

Wir waren füreinander bestimmt.

Fomos feitos um para o outro.

Ihr habt bestimmt recht.

- Estou certo de que vocês têm razão.
- Tenho certeza de que estais com a razão.

- Dieser Film wird dir bestimmt gefallen.
- Dieser Film wird euch bestimmt gefallen.
- Dieser Film wird Ihnen bestimmt gefallen.

Eu acho que você vai gostar deste filme.

Ich werde morgen bestimmt kommen.

Eu virei amanhã, sem falta.

Die Natur bestimmt das Klima.

A natureza determina o clima.

Es geht Tom bestimmt gut.

Tenho certeza de que Tom está bem.

Tom hilft uns bestimmt nicht.

- Eu tenho certeza de que o Tom não vai nos ajudar.
- Tenho certeza de que o Tom não vai nos ajudar.

Tom wird dir bestimmt verzeihen.

- Eu tenho certeza de que o Tom te perdoará.
- Eu tenho certeza de que o Tom a perdoará.
- Eu tenho certeza de que o Tom o perdoará.

Deine Arbeit bestimmt deinen Wert.

É pelo que se faz que se mostra o que se vale.

- Willst du bestimmt nicht auf Tom warten?
- Wollt ihr bestimmt nicht auf Tom warten?
- Wollen Sie bestimmt nicht auf Tom warten?

Tem certeza de que não quer esperar o Tom?

Er wird bestimmt ein guter Arzt.

Tornar-se-á um bom médico.

Du hast es bestimmt gut gemeint.

Estou certo de que você teve boa intenção.

Es lohnt sich bestimmt zu warten.

- Bem que podemos esperar.
- Mais vale esperar.

Meine Mutter sagt ganz bestimmt nein.

Minha mãe certamente dirá que não.

Wird dieser Plan auch bestimmt aufgehen?

Você tem certeza de que este plano funcionará?

Deine Rede sei knapp und bestimmt.

Ao falar, seja breve e preciso.

Der Nachtisch wird dir bestimmt schmecken.

Acho que você vai gostar da sobremesa.

Es wird dir hier bestimmt gefallen.

Você com certeza gostará daqui.

Das mache ich ganz bestimmt nicht!

Não vou fazer isso de jeito nenhum!

Zuerst wird das Alter der Felsen bestimmt

a idade das rochas é determinada primeiro

- Das stimmt bestimmt.
- Es ist richtig so.

Isso é verdade, com certeza.

Das ist nur zum internen Gebrauch bestimmt.

- Este é para uso interno.
- Isso é para uso interno.

Geht es dir auch ganz bestimmt gut?

Você tem certeza de que está bem?

Sie bestimmt die Gezeiten seit Milliarden von Jahren.

Provoca as marés que há milhões de anos sobem e descem.

Es wird sich bestimmt alles zum Guten wenden.

Tenho certeza que tudo dará uma guinada para melhor.

Ich werde es ganz bestimmt nächsten Montag zurückgeben.

Segunda da semana que vem eu vou retornar sem falha.

Tom fragt sich bestimmt, warum wir hier sind.

Tom deve estar se perguntando por que estamos aqui.

Sie sind bestimmt sehr stolz auf Ihre Tochter.

Você deve estar muito orgulhoso da sua filha.

Du hast bestimmt schon von Toms Beförderung gehört.

Imagino que já tenha ouvido falar da promoção de Tom.

Du willst bestimmt wissen, wie das hier funktioniert!

Eu aposto que você está pensando como isto funciona.

- Er wird bestimmt kommen.
- Er wird sicher kommen.

Com certeza ele vem.

Tom wartet bestimmt vor dem Bahnhof auf mich.

- Tom estará esperando por mim na frente da estação.
- Tom estará esperando por mim em frente à estação.

Das Studium im Ausland wird bestimmt eine ausgezeichnete Erfahrung.

- Os estudos no exterior serão certamente uma excelente experiência.
- Os estudos no estrangeiro serão certamente uma excelente experiência.

Tom weiß bestimmt gar nicht mehr, wie Maria aussieht.

Tom provavelmente não lembra qual é a aparência de Maria.

Sie könnte bestimmt jeden Mann haben, den sie wollte.

Ela provavelmente pode conseguir o homem que quiser.

Das wird bestimmt kein solcher Spaß, wie du glaubst.

Isso provavelmente não será tão divertido quanto você pensa.

Tom wird sich das bestimmt nicht entgehen lassen wollen.

Tenho certeza de que Tom não quer perder isso.

- Bestimmt. Und nur eine Anmerkung, die ich gesehen habe

- Com certeza. E já vi com a

Die Umgebung, in der du gewachsen bist, bestimmt deinen Charakter

o ambiente que você cresceu determina seu personagem

- Bill wird bestimmt gewinnen.
- Bill wird wohl gewinnen, nicht wahr?

Bill vai ganhar, não é?

- Der Hund muss Hunger haben.
- Der Hund hat bestimmt Hunger.

O cachorro deve estar com fome.

- Sie sind bestimmt sehr beschäftigt.
- Du bist sicher sehr beschäftigt.

- Eu tenho certeza de que você está muito ocupado.
- Eu tenho certeza de que você está muito ocupada.
- Eu tenho certeza de que vocês estão muito ocupados.
- Eu tenho certeza de que vocês estão muito ocupadas.
- Tenho certeza de que você está muito ocupado.
- Tenho certeza de que você está muito ocupada.
- Tenho certeza de que vocês estão muito ocupados.
- Tenho certeza de que vocês estão muito ocupadas.
- Eu tenho certeza de que está muito ocupado.
- Eu tenho certeza de que está muito ocupada.
- Eu tenho certeza de que estão muito ocupados.
- Eu tenho certeza de que estão muito ocupadas.
- Tenho certeza de que está muito ocupado.
- Tenho certeza de que está muito ocupada.
- Tenho certeza de que estão muito ocupados.
- Tenho certeza de que estão muito ocupadas.
- Tenho certeza de que estás muito ocupado.
- Tenho certeza de que estás muito ocupada.

Das macht bestimmt Spaß. Das will ich auch mal probieren.

- Isso parece divertido. Gostaria de tentar.
- Isso parece divertido. Gostaria de experimentar.
- Isso parece divertido. Gostaria de experimentá-lo.

- Keinesfalls werde ich das tun.
- Das mache ich ganz bestimmt nicht!

- Não vou fazer isso de jeito nenhum.
- Não farei isso de jeito nenhum.
- Eu não vou fazer isso de jeito nenhum.

- Du wirst bestimmt Erfolg haben.
- Ich bin mir deines Erfolges sicher.

Estou certo de seu sucesso.

- Ich denke, Tom hätte nichts dagegen.
- Tom hätte bestimmt nichts dagegen.

Acho que Tom não se importaria.

Nicht die materielle Seite bestimmt unser Leben, sondern die spirituelle Seite.

O lado material não define nossa vida, mas o lado espiritual.

Geniale Menschen sind Meteoren, zum Verbrennen bestimmt, damit sie ihr Jahrhundert erhellen.

Gênios são meteoros destinados a queimar a fim de iluminar seu século.

Krieg bestimmt nicht, wer Recht hat - sondern nur, wer am Leben bleibt.

A guerra não determina quem está certo — apenas quem resta.

Wie bestimmt man nochmal die Länge des Kreisumfangs? Ich habe es vergessen.

Como se calcula a circunferência? Eu esqueci.

Doch ihm ist kein friedliches Ende bestimmt. Hier unten lauert ein nachtaktiver Killer.

Mas não está destinado a um fim pacífico. Há um predador noturno no solo.

- Du wirst bestimmt Erfolg haben.
- Ich bin sicher, dass du erfolgreich sein wirst.

- Estou certo que você vai conseguir.
- Tenho certeza que você conseguirá.

Der Film hat mir Angst gemacht. Ich krieg davon heute nacht bestimmt Albträume.

O filme foi horrível! É bem provável que esta noite eu vá ter pesadelos.

- Tom ist bestimmt bald da.
- Ich bin sicher, dass Tom bald hier sein wird.

- Eu estou certa que Tom estará aqui logo.
- Eu estou certo de que Tom estará aqui logo.
- Eu estou certo de que o Tom estará aqui logo.
- Estou certo de que o Tom estará aqui logo.

- Es handelt sich bestimmt nur um ein Missverständnis.
- Das ist sicher alles nur ein Missverständnis.

Com certeza, isto é só um mal-entendido.

- Dieser Löffel ist ein Suppenlöffel.
- Dieser Löffel ist für Suppe bestimmt.
- Dieser Löffel ist für Suppe gedacht.

Esta colher é de sopa.

- Ich bin sicher, dass du Recht hast.
- Ihr habt bestimmt recht.
- Ich bin sicher, dass Sie Recht haben.

Estou certo de que vocês têm razão.

Ganz bestimmt. Und wenn du nett bist, gebe ich dir auch einen Strick, um es tagsüber festzubinden. Und einen Pflock.

É claro. E se fores gentil em aceitar, eu te darei também uma corda e uma pequena estaca, para o manteres amarrado durante o dia.

- Du bist müde, nicht wahr?
- Du bist bestimmt müde.
- Sie sind müde, oder?
- Ihr seid müde, oder?
- Sie sind müde, nicht wahr?

- Você está cansado, não é?
- Você está cansado, não está?
- Vocês estão cansados, não é verdade?

- Tom verdiente ganz gewiss die Strafe nicht, mit der er belegt wurde.
- Tom verdiente ganz bestimmt die Strafe nicht, die er bekam.

- Tom certamente não mereceu a punição que recebeu.
- Tom com certeza não mereceu o castigo que recebeu.

- Willst du denn tatsächlich nicht, dass ich dir helfe?
- Soll ich dir auch ganz bestimmt nicht helfen?
- Bist du dir sicher, dass ich dir nicht helfen soll?

Você tem certeza de que não quer minha ajuda?

- Wer hat in deiner Familie die Hosen an?
- Wer hat in Ihrer Familie die Hosen an?
- Wer hat bei dir zu Hause die Hosen an?
- Wer bestimmt in deiner Familie?

Quem manda na sua família?

Einzig die Annahme bestimmt mich dazu, dass der Leser - ich sage besser: der zukünftige Leser; denn für den Augenblick besteht ja noch nicht die geringste Aussicht, dass meine Schrift das Licht der Öffentlichkeit erblicken könnte, - es sei denn, dass sie durch ein Wunder unsere umdrohte Festung Europa zu verlassen und denen draußen einen Hauch von den Geheimnissen unserer Einsamkeit zu bringen vermöchte; - ich bitte wieder ansetzen zu dürfen: nur weil ich damit rechne, dass man wünschen wird, über das Wer und Was des Schreibenden beiläufig unterrichtet zu sein, schicke ich diesen Eröffnungen einige wenige Notizen über mein eigenes Individuum voraus, - nicht ohne die Gewärtigung freilich, gerade dadurch dem Leser Zweifel zu erwecken, ob er sich auch in den richtigen Händen befindet, will sagen: ob ich meiner ganzen Existenz nach der rechte Mann für eine Aufgabe bin, zu der vielleicht mehr das Herz als irgendwelche berechtigende Wesensverwandtschaft mich zieht.

Somente o pressuposto de que o leitor - ou melhor dizendo, o provável leitor, porque até o momento não há a menor perspectiva dos meus textos verem a luz da publicidade - a menos que miraculosamente deixassem a nossa ameaçada fortaleza Europa e levassem um sinal dos segredos da nossa solidão àqueles lá fora; - rogo que me permitam recomeçar: somente porque antecipo o desejo de serem informados casualmente sobre o quem e o quê do autor, envio algumas poucas notas a respeito de meu próprio indivíduo antes destas aberturas - claro, não sem a consciência de que exatamente ao fazê-lo posso provocar dúvidas no leitor, de que está nas mãos corretas, ou seja: se eu, em todo meu ser, sou o homem correto para um trabalho ao qual talvez o coração me atraia mais do que qualquer relação qualificante em caráter.