Translation of "Zugleich" in French

0.004 sec.

Examples of using "Zugleich" in a sentence and their french translations:

Er singt und arbeitet zugleich.

Il chante et travaille en même temps.

Umformung ist Geburt und Tod zugleich.

La transformation est tout à la fois naissance et mort.

Schöne Frauen sind Himmel und Hölle zugleich.

Les belles femmes sont à la fois le paradis et l'enfer.

Meine Schwester ist zugleich meine beste Freundin.

Ma sœur est aussi ma meilleure amie.

Das ist leider wahr und falsch zugleich.

C'est malheureusement à la fois vrai et faux.

Ich liebe ihn und hasse ihn zugleich.

- Je l'adore et je le déteste tout à la fois.
- Je l'adore et je le hais en même temps.

Das ist zwar lustig, aber zugleich erschreckend.

C'est certes amusant mais en même temps effrayant.

Die Geschichte ist lustig und tragisch zugleich.

L'histoire est drôle et tragique en même temps.

Es regnet und zugleich weht ein Wind.

Il pleut et vente à la fois.

Der Tod ist Ende und Anfang zugleich.

La mort est à la fois la fin et le commencement.

Wer zwei Hasen zugleich nachläuft, wird keinen erwischen.

Celui qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.

Constance kann mit Leichtigkeit drei Sprachen zugleich lernen.

Constance peut apprendre trois langues en même temps les doigts dans le nez !

Eine bijektive Abbildung ist zugleich injektiv und surjektiv.

Une application bijective est à la fois injective et surjective.

Ich liebe das Internet und hasse es zugleich.

- J'adore Internet, mais en même temps, je le déteste.
- J'adore Internet tout en le détestant.

Manchmal ist es schwierig, taktvoll und ehrlich zugleich zu sein.

Il est parfois difficile d'être à la fois délicat et franc.

- Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.
- Man kann nicht alles zugleich haben.

On ne peut pas être au four et au moulin.

Die Rückkehr ins Paradies wäre zugleich das Ende der Kleidermode, für Frauen ein ernstzunehmendes Dilemma.

Le retour au paradis serait en même temps la fin de la mode vestimentaire, ce qui constituerait un sérieux dilemme pour les femmes.

Handle so, dass der Beweggrund deines Willens jederzeit zugleich als Grundsatz einer allgemeinen Gesetzgebung gelten könnte.

Agis toujours de telle sorte que la maxime de ton action puisse être érigée en règle universelle.

Handle nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, dass sie ein allgemeines Gesetz werde.

Agis selon la maxime qui peut en même temps se transformer en loi universelle.

- Keine Kriege werden zugleich so ehrlos und unmenschlich geführt als die, welche Religionsfanatismus und Parteihass im Inneren eines Staates entzünden.
- Keine Kriege werden zugleich so ehrlos und unmenschlich geführt als die, welche Religionsfanatismus und Parteihaß im Inneren eines Staates entzünden.

Aucune guerre n'est conduite à la fois de manière si infâme et si inhumaine que celles que le fanatisme religieux et la haine partisane enflamment au sein d'un état.

Handle so, dass du die Menschheit sowohl in deiner Person, als in der Person eines jeden anderen jederzeit zugleich als Zweck, niemals bloß als Mittel brauchst.

Agis de façon telle que tu traites l'humanité, aussi bien dans ta personne que dans tout autre, toujours en même temps comme fin, et jamais simplement comme moyen.

- Du kannst deinen Kuchen nicht gleichzeitig aufheben und essen.
- Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen.
- Man kann nicht alles zugleich haben.
- Wer zwei Hasen jagt, wird keinen fangen.
- Man kann nicht gleichzeitig den Kuchen essen und ihn behalten.

On ne peut pas avoir à la fois le beurre et l'argent du beurre.