Translation of "Vergnügen" in French

0.007 sec.

Examples of using "Vergnügen" in a sentence and their french translations:

Mit Vergnügen!

Avec grand plaisir !

Mit Vergnügen.

- Avec plaisir.
- De rien !

Viel Vergnügen!

Amusez-vous bien !

- Das war ein Vergnügen.
- Es war mir ein Vergnügen.

- C'était un plaisir.
- Ce fut un plaisir.

Manches Vergnügen besteht darin, dass man mit Vergnügen darauf verzichtet.

Maints plaisirs consistent en ce qu'on y renonce avec plaisir.

- Viel Vergnügen!
- Viel Spaß!

Amuse-toi bien !

Es ist kein Vergnügen.

C'est pas une partie de plaisirs.

Das war ein Vergnügen.

C'était un plaisir.

Es war ein kurzes Vergnügen.

- Le plaisir fut bref.
- Le plaisir fut de courte durée.

Lesen bereitet mir großes Vergnügen.

Lire est mon plus grand plaisir.

Es ist uns ein Vergnügen.

- C'est un plaisir pour nous.
- Ce nous est un plaisir.

Ich lese nur zum Vergnügen.

Je lis pour m'amuser.

Ich wünsche dir viel Vergnügen!

Je te souhaite beaucoup de plaisir !

Kegeln ist mein einziges Vergnügen.

- Le bowling est mon seul plaisir.
- Mon seul plaisir est de jouer aux quilles.

Das ist mir ein großes Vergnügen.

Cela me donne grand plaisir.

Die Reise war ein volles Vergnügen.

Le voyage fut un pur plaisir.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

- Le travail d'abord, ensuite le réconfort.
- Après l'effort, le réconfort.

Ich fand wenig Vergnügen am Lesen.

Je trouvai peu de plaisir à la lecture.

Mit wem habe ich das Vergnügen?

À qui ai-je l'honneur?

Nichts wäre mir ein größeres Vergnügen!

Rien ne me procurerait davantage de plaisir !

Nach dem Vergnügen kommt der Schmerz.

Après le plaisir vient la douleur.

- Viel Vergnügen!
- Viel Spaß!
- Feier schön!

- Amuse-toi bien !
- Amusez-vous bien !

Das wird kein reines Vergnügen werden.

Ce ne sera pas une partie de plaisir.

- Ich werde bald das Vergnügen haben, dich wiederzusehen.
- Bald werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen.

- J'aurai bientôt le plaisir de vous revoir.
- J'aurai bientôt le plaisir de te revoir.

Das Vergnügen ist die Quelle des Schmerzes.

Le plaisir est la source de la douleur.

Sie hat ein Vergnügen daran, Horrorfilme anzusehen.

Elle prend plaisir à regarder des films d'horreur.

Werde ich das Vergnügen haben, Sie wiederzusehen?

- Aurai-je le plaisir de vous revoir ?
- Aurai-je le plaisir de te revoir ?

Schöne Bilder betrachten, macht ihr großes Vergnügen.

Regarder de jolies images lui procure beaucoup de plaisir.

Ihr einziges Vergnügen ist Musik zu hören.

Son unique plaisir est d'écouter de la musique.

Mit großem Vergnügen lesen wir Äsops Fabeln.

C'est avec grand plaisir que nous lisons les fables d'Ésope.

Ich habe diesen Roman mit Vergnügen gelesen.

- Ce roman m'a bien plu.
- J'ai lu ce roman avec plaisir.

- Sehr angenehm.
- Das Vergnügen ist ganz meinerseits.

Tout le plaisir est pour moi.

Es war kein Vergnügen, die Garage aufzuräumen.

Nettoyer le garage n'était pas une partie de plaisir.

Mit Ihnen zu arbeiten war ein Vergnügen.

Ce fut un plaisir de travailler en votre compagnie.

Hunde und Katzen zanken sich mit Vergnügen.

- Les chiens et les chats se disputent avec plaisir.
- Les chiens et les chats se chamaillent avec plaisir.

Mit dir zu arbeiten war ein Vergnügen.

Travailler avec toi était un plaisir.

- Es war ein Vergnügen, mit euch zu reden.
- Es ist ein Vergnügen gewesen, mit Ihnen zu sprechen.

- Ce fut un plaisir de parler avec vous.
- Cela a été un plaisir de parler avec vous.
- Ça a été un plaisir de parler avec vous.

- Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen zu sprechen.
- Es war ein Vergnügen, mit Ihnen zu sprechen.

- Ce fut un plaisir de parler avec vous.
- Cela a été un plaisir de parler avec vous.
- Ça a été un plaisir de parler avec toi.

Es ist nicht so, dass ich nicht ein Vergnügen mag, aber ich habe keine Zeit für ein Vergnügen.

Ce n'est pas que je n'aime pas le divertissement, mais je n'ai pas de temps pour ça.

Einige Leute ziehen ein Vergnügen daraus, Horrorfilme anzuschauen.

Certaines personnes ont du plaisir à regarder des films d'horreur.

Es war ein Vergnügen, Sie kennenzulernen, Herr Tamori.

Ce fut un plaisir de vous rencontrer, Monsieur Tamori.

Wir hörten mit Vergnügen seinen spritzigen Anekdoten zu.

Nous écoutions avec plaisir ses anecdotes pétillantes.

Er hat es mit Vergnügen mit uns gemacht.

Il l'a fait avec nous avec plaisir.

Wirklich, es war mir ein Vergnügen, dich kennenzulernen.

Vraiment, ça a été un plaisir de te connaître.

- Ich mag es nicht, Geschäft mit Vergnügen zu verbinden.
- Ich mag es nicht, Geschäft und Vergnügen in einen Topf zu werfen.
- Ich mag es nicht, Geschäft und Vergnügen zu vermischen.

Je n'aime pas mélanger le travail avec le plaisir.

Ich habe dein neues Buch mit großem Vergnügen gelesen.

J'ai lu votre nouveau livre avec un réel plaisir.

All dies betrieb er mit Vergnügen, Geschicklichkeit und Genie.

Il pratiquait tout ceci avec plaisir, habileté et génie.

Es macht viel Vergnügen, im Neuschnee Schi zu fahren.

- C'est très amusant de skier dans la neige fraîche.
- Il est très amusant de skier dans la neige fraîche.

Es war uns ein Vergnügen, im Fluss zu schwimmen.

Nous avons apprécié nager dans la rivière.

Die zwei großen Geheimnisse des Glücks: Vergnügen und Vergesslichkeit.

Les deux grands secrets du bonheur : le plaisir et l'oubli.

Mit Vergnügen würde sie in die Zeit ihrer Jugend zurückkehren.

Elle adorerait retourner au temps de sa jeunesse.

Der Mensch ist nicht zum Vergnügen, sondern zur Freude geboren.

L'homme ne naît pas pour le plaisir, mais pour la joie.

Es war mir ein Vergnügen, Geschäfte mit Ihnen zu machen!

Ce fut un plaisir de faire des affaires avec vous.

Ich würde das mit Vergnügen übersetzen, aber ich kann kein Niederländisch.

Je traduirais avec plaisir ceci, mais je ne connais pas le néerlandais.

Der Mensch ist im Leben nur auf eines aus: sein Vergnügen.

Les hommes ne recherchent qu'une seule chose dans la vie : leur plaisir.

Es bereitete ihr Vergnügen, Fliegen zu fangen und ihnen die Flügel auszureißen.

Elle se délectait d'attraper des mouches et de leur arracher les ailes.

Freiheit ist ein Gut, dessen Dasein weniger Vergnügen bringt als seine Abwesenheit Schmerzen.

La liberté est un bien dont l'existence apporte moins de plaisir que l'absence n'apporte de douleurs.

Alkohol ist eine Abhilfe für diejenigen, die Angst vor dem bewussten Vergnügen haben.

L'alcool est un remède pour ceux qui ont peur du plaisir conscient.

Der Endzweck der Wissenschaft ist Wahrheit, der Endzweck der Künste hingegen ist Vergnügen.

Le but ultime de la connaissance est la vérité tandis que le but ultime des arts est le plaisir.

Niemand kann zu seinem Vorteil lesen, was er nicht mit Vergnügen lesen kann.

Personne ne peut lire avec profit ce qu'il ne peut lire avec plaisir.

Verdirb mir nicht mein Vergnügen nach der ganzen Mühe, die ich mir gemacht habe.

Ne me gâche pas mon plaisir après tout le mal que je me suis donné.

Alt werden ist natürlich kein reines Vergnügen. Aber denken wir an die einzige Alternative.

Vieillir n'est bien sûr pas un pur plaisir. Mais imaginons quelle est la seule alternative !

Der Verzehr eines wohlschmeckenden Essens ist eines der intensivsten und genussvollsten Vergnügen des Lebens.

- La consommation de nourriture délicieuse est l'un des plaisirs de la vie les plus intenses et poignants.
- La dégustation d'aliments délicieux est l'un des plaisirs les plus intenses et les plus bouleversants de la vie.

Ich bitte dich, bleib doch noch ein wenig, jede Minute ist ein Vergnügen für mich.

Je t'en prie, reste encore un peu, chaque minute est un plaisir pour moi.

Vergnügen kann mit Illusion zu tun haben, wahres Glück gibt es nur in der Wirklichkeit.

Le plaisir peut s'appuyer sur l'illusion, mais le bonheur repose sur la réalité.

Istvan Ertl ist ein Esperanto-Autor, der mit großem Vergnügen mit Wörtern und ihren Bedeutungen spielt.

Istvan Ertl est un auteur de langue espéranto, qui joue avec grand plaisir avec les mots et leurs significations.

Es bereitete ihm Vergnügen, nach getaner Arbeit den Spazierstock zu greifen und zum Flussufer zu wandern.

Cela lui faisait plaisir, le travail fait, d'attraper sa canne et d'aller marcher sur la berge du fleuve.

Aber das Vergnügen, das wir hatten, als wir gingen, war enorm, wir würden wahrscheinlich nicht ausgehen wollen

mais le plaisir que nous avons eu quand nous y sommes allés était énorme, nous ne voudrions probablement pas sortir

Es war ein Vergnügen, den Abend mit einem so klugen, lustigen und schönen Mädchen wie dir zu verbringen.

C'était un plaisir de passer une soirée avec une fille intelligente, drôle et belle comme toi.

- Es würde mich glücklich machen, für dich zu singen.
- Es wäre mir ein Vergnügen, für dich zu singen.
- Es wäre mir ein Vergnügen, für Sie zu singen.
- Es wäre mir ein Vergnügen, für euch zu singen.
- Es würde mich glücklich machen, für Sie zu singen.
- Es würde mich glücklich machen, für euch zu singen.
- Ich würde mich freuen, dir etwas vorzusingen.

- Je serais heureux de chanter pour toi.
- Je serais heureux de chanter pour vous.

Das größte Vergnügen, das ich kenne, ist es, heimlich eine gute Tat zu tun, die dann zufällig entdeckt wird.

Le plus grand plaisir que je connaisse, c'est de faire une bonne action discrètement et qu'on la découvre par hasard.

Des Lebens großes Vergnügen ist es, das zu tun, wovon die Leute sagen, dass man es nicht zu tun vermöchte.

Le grand plaisir de la vie, c'est de faire ce que les gens disent que vous ne pouvez pas faire.

Der Mensch, der sich nicht entschließen kann, die Gewohnheit des Denkens zu kultivieren, bringt sich um das größte Vergnügen des Lebens.

Refuser de s'accoutumer à penser, c'est se priver du plus grand plaisir de la vie.

Mein ganzes Leben lang hatte ich das große Vergnügen, um die Welt zu reisen und in vielen verschiedenen Ländern zu arbeiten.

Tout au long de ma vie, j'ai eu l'immense plaisir de voyager à travers le monde et de travailler dans de nombreuses et diverses nations.