Translation of "Darin" in French

0.017 sec.

Examples of using "Darin" in a sentence and their french translations:

Was war darin?

Qu'est-ce qui se trouvait à l'intérieur ?

Solange darin aber

Mais je pense que...

Er wirkt geübt darin.

Il semble habitué à le faire.

Du bist großartig darin.

- Tu es doué pour ça.
- Tu es douée pour ça.
- Vous êtes doué pour ça.
- Vous êtes douée pour ça.
- Vous êtes doués pour ça.
- Vous êtes douées pour ça.

Darin unterscheiden wir uns.

- C'est la différence entre vous et moi.
- C'est la différence entre toi et moi.

- Er will nicht darin verstrickt werden.
- Er will nicht darin verwickelt werden.

Il ne veut pas être impliqué.

- Ich bin nicht besonders gut darin.
- Ich bin nicht sehr gut darin.

- Je n'y excelle pas.
- Je n'y suis pas très bon.

Die große Herausforderung besteht darin,

Le grand défi,

Es liegt keine Poesie darin.

Il n'y a là rien de poétique.

Ich bin nicht gut darin.

- Je ne suis pas bon à ça.
- Je ne suis pas bon là-dedans.

Du bist sehr gut darin.

- Tu es très bon à ça.
- Tu es très bonne à ça.
- Vous êtes très bon à ceci.
- Vous êtes très bonne à ceci.

Du bist nicht gut darin.

- Ça ne te réussit pas.
- Ça ne vous réussit pas.
- Tu n'y es pas bon.
- Tu n'y es pas bonne.
- Vous n'y êtes pas bon.
- Vous n'y êtes pas bons.
- Vous n'y êtes pas bonne.
- Vous n'y êtes pas bonnes.

Ich bin darin nicht gut.

Je ne suis pas bon à ça.

Darin erkenne ich seine Handschrift.

Je reconnais là son œuvre.

Ich sah darin einen politischen Akt.

J'y ai vu un coup d'éclat médiatique.

Der ist gut darin, Regolith auszugraben.

Il est très bon à creuser le régolithe.

Und sie machten darin eine Kreisform?

et ils ont fait un cercle en cela?

Dann werden sie gut darin abschneiden.

ils auront de bons résultats.

Erkannten sie ein großes Problem darin.

ils ont compris qu'elle posait problème.

Politiker sind gut darin, Geld aufzutreiben.

Les politiciens sont bons dans la collecte de fonds.

Sie ist besser darin als ich.

Elle est meilleure à ça que je ne le suis.

Sie will nicht darin verstrickt werden.

Elle ne veut pas être impliquée.

Ich bin nicht besonders gut darin.

Je n'y suis pas très bon.

Du solltest eine Chance darin sehen.

- Tu devrais le voir comme une opportunité.
- Vous devriez le voir comme une opportunité.

Darin sind unsere Ingenieure wirklich gut.

C'est ce que nos ingénieurs savent faire.

Sudoko; ich bin nicht gut darin.

Le sudoku, je ne suis juste pas bon.

Warum, weil ich darin besser bin.

Pourquoi, parce que je suis meilleur à cela.

Es sind so viele harzige Öle darin.

C'est plein d'huiles résineuses.

Wir haben darin aber eine grosse Macht.

Cette colère-là nous confère un pouvoir énorme

Nahrung transportiert, Nahrung darin im Baum versteckt.

transporté à manger, accroché de la nourriture aux arbres.

Wirklich, dieser Typ ist sehr gut darin

vraiment ce gars est très bon à ce sujet

Liegt darin, dass es dunkelhäutigen Kindern dient.

est qu'il sert à de nombreux enfants afro-américains.

Aber ich hatte darin einen weiteren Vorteil.

Mais j'y avais un autre avantage.

Manche, die keins duplizierten, wurden darin verwickelt.

Même les innocents se sont retrouvés impliqués.

Wer die Gefahr sucht, kommt darin um.

Qui cherche le péril, périt.

Sie ist gut darin, Regeln zu umgehen.

Elle est douée pour contourner les règles.

Es wurde also bislang nicht genug darin investiert,

Nous n'avons donc pas suffisamment investi

Unternehmen wurden nur besser darin, das System auszunutzen.

Ce sont les entreprises qui contournent le système beaucoup plus habilement.

Hier kommt die Geschichte, die darin verschachtelt ist:

Maintenant, la mise en abyme :

Ich muss vorsichtig sein, falls irgendetwas... ...darin ist.

On doit faire attention au cas où il y aurait un scorpion… à l'intérieur.

Er sah keinen Vorteil darin, länger zu warten.

Il pensait qu'il n'y avait plus d'intérêt d'attendre autant.

Kann man darin auch etwas zu essen kaufen?

Peut-on également y acheter quelque chose à manger ?

Wo liegt der Sinn darin, nichts zu essen?

À quoi sert de ne pas manger ?

Wahres Glück besteht darin, sich wenig zu wünschen.

Le vrai bonheur consiste à désirer peu.

Ihre Arbeit besteht darin, das Geschirr zu spülen.

Son travail consiste à laver la vaisselle.

Die Eltern hatten Erfolg darin, ihn zu beruhigen.

Les parents réussirent à le calmer.

Er mag Japanisch, und er ist gut darin.

Il aime le Japonais, et il est bon.

Das Brot, das wir aßen, hatte Rosinen darin.

Le pain que nous avons mangé avait des raisins dedans.

Wir müssen ein wenig aufpassen, falls irgendetwas darin ist.

On doit faire attention au cas où il y aurait un scorpion… à l'intérieur.

Die Schachtel ist zu klein, um alles darin unterzubringen.

C'est une boîte trop petite pour mettre toutes ces choses.

Muiriel ist sehr gut darin, erfundene Geschichten zu erzählen.

Muiriel est très douée pour raconter des histoires d'invention.

Seine Aufgabe besteht darin, mit ausländischen Käufern zu verhandeln.

Son travail consiste à négocier avec des acheteurs étrangers.

Er ist gut darin, komplizierte mathematische Probleme zu lösen.

Il est bon pour résoudre des problèmes mathématiques complexes.

Das Glück liegt nicht darin, viele Dinge zu besitzen.

Le bonheur ne consiste pas à posséder de nombreuses choses.

Der Fluss fließt zu schnell, um darin zu schwimmen.

La rivière coule trop vite pour y nager.

Dieses Haus ist sehr komfortabel, um darin zu leben.

Cette maison est très agréable à vivre.

Ich brauche eine Kiste, um darin diese Spielsachen aufzubewahren.

J'ai besoin d'une caisse pour y conserver ces jeux.

Wir suchen ein schönes Haus, um darin zu wohnen.

Nous cherchons une belle maison pour y habiter.

Dein Problem besteht darin, dass du nicht genug lernst.

Ton problème est que tu n'étudies pas assez.

50, 100 Leute darin Industrie, und Sie werden bekommen

50, 100 personnes dans cette l'industrie, et vous obtiendrez

Das Glück besteht nicht darin, dass du tun kannst, was du willst, sondern darin, dass du auch immer willst, was du tust.

Le bonheur ne consiste pas à pouvoir faire ce que tu veux, mais à également toujours vouloir ce que tu fais.

Sie erfasst die Wärmesignatur der Landschaft und der Tiere darin.

Elle capte la signature thermique du paysage et des animaux qui l'habitent.

Und das UV-Licht wird tatsächlich viele Bakterien darin töten.

et les UV se chargeront de tuer un grand nombre de bactéries,

Sie ist ziemlich gut darin, aber ihr fehlt die Klasse.

Elle est douée à ça mais elle n'a pas la classe.

Manches Vergnügen besteht darin, dass man mit Vergnügen darauf verzichtet.

Maints plaisirs consistent en ce qu'on y renonce avec plaisir.

Wo liegt denn da der Sinn darin, das zu tun?

- À quoi ça sert de faire ça ?
- À quoi bon faire cela ?

Das Problem besteht darin, dass wir nicht genug Zeit haben.

Le problème est que nous n'avons pas suffisamment de temps.

Meine einzige Sorge besteht darin, dass ich keine Sorgen habe.

Mon seul souci, c'est que je n'ai pas de soucis.

Auf der Wiese steht eine Schubkarre und darin ist Erde.

Sur la prairie il y a une brouette et, à l'intérieur, de la terre.

Dieser Raum ist uns zu aufgeheizt, um darin zu arbeiten.

Cette pièce est trop chaude pour que nous puissions y travailler.

Der Unterschied liegt darin, dass er angestrengter arbeitet als du.

La différence est la suivante : « Il travaille plus dur que vous. »

Kinder sind zumeist sehr gut darin, fremde Sprachen zu erlernen.

Les enfants sont souvent très doués pour apprendre des langues étrangères.

Mit YouTube SEO, weiß ich Du bist der Meister darin,

Avec YouTube SEO, je sais vous êtes le maître à cela,

- Bitte öffnen Sie Ihre Tasche, damit wir sehen können, was darin ist.
- Bitte öffnen Sie ihre Tasche, damit wir sehen können, was darin ist.
- Bitte öffnen Sie seine Tasche, damit wir sehen können, was darin ist.

Ouvre ton sac s'il te plait, que je puisse voir ce qu'il y a dedans.

Oudinot war ein besonderer Freund: In Ostpreußen bestand ihr Partytrick darin

Oudinot était un ami particulier: en Prusse orientale, leur truc de fête était d'

Mein Plan für den Sommer besteht darin, nach Europa zu reisen.

Pour cet été, je prévois d'aller en Europe.

Das Problem bestand darin, das Haus sicher und schnell zu erreichen.

Le problème était de savoir comment conduire rapidement et en sécurité jusqu'à la maison.

Vögel bauen im Frühling ein Nest, um darin ihre Jungen aufzuziehen.

Les oiseaux construisent un nid au printemps pour élever leurs petits dedans.

Dieses Zimmer ist so klein, dass man darin nicht spielen kann.

Cette chambre est si petite qu'on ne peut pas jouer dedans.

Das Geheimnis, zu gefallen, besteht darin, kein solches Geheimnis zu haben.

Le secret du plaisir réside dans le fait de ne pas détenir un tel secret.

Die wahre Lebenskunst besteht darin, im Alltäglichen das Wunderbare zu sehen.

Le véritable art de vivre consiste à voir le merveilleux dans le quotidien.

Diese Impfstoffe sind nicht besonders gut darin, das Immunsystem zu stimulieren.

Ils ne sont donc pas très efficaces pour stimuler le système immunitaire.

Nicht einmal wenn diese Wohnung umsonst wäre, würde ich darin wohnen.

Même si cet appartement était gratuit, je n'y vivrais pas.

Freiheit besteht darin, alles machen zu können, was keinem anderen schadet.

La liberté consiste à pouvoir faire tout ce qui ne nuit pas à autrui.

Du bist genauso schlecht wie ich darin, dir Sachen zu merken.

Tu n'es pas meilleur que moi pour te souvenir de choses.