Translation of "Täten" in French

0.008 sec.

Examples of using "Täten" in a sentence and their french translations:

- Was täten wir nur ohne euch?
- Was täten wir nur ohne Sie?

Que ferions-nous sans vous ?

Was täten wir nur ohne dich?

Que ferions-nous sans toi ?

Wir täten besser daran, hier hinauszukommen.

Nous ferions mieux de sortir d'ici !

Was täten Sie denn an Toms Stelle?

Que feriez-vous donc à la place de Tom ?

Was würde passieren, wenn wir das nicht täten?

Que se passerait-il si ce n'était pas le cas ?

Wir täten besser daran, sie alleine zu lassen.

Nous ferions mieux de la laisser seule.

Tom und Maria sagten, sie täten das gern.

Tom et Marie ont dit qu'ils aimaient faire ça.

Wenn wir so etwas täten, würden wir bestraft werden.

Si nous faisions une chose pareille, nous serions punis.

Tom möchte sehen, was Sie an seiner Stelle täten.

Tom voudrait vous y voir.

Stellen Sie sich vor, sie täten das in jedem Lebensbereich,

Imaginez que vous le fassiez dans tous les domaines de votre vie :

- Was würden sie ohne uns tun?
- Was täten sie ohne uns?

Que feraient-ils sans nous ?

Es würde mich überraschen, wenn Tom und Maria das nicht täten.

Cela me surprendrait que Tom et Mary ne le fassent pas.

Was täten Sie, wenn Sie im Lotto zehn Millionen Euro gewännen?

- Qu'est-ce que tu ferais si tu gagnais dix millions d'euros au loto ?
- Qu'est-ce que vous feriez si vous gagniez dix millions d'euros au loto ?

Glaubst du nicht, wir täten besser daran, ihm die Wahrheit zu sagen?

Tu ne crois pas qu'on ferait mieux de lui dire la vérité ?

- Tätest du es wieder?
- Tätet ihr es wieder?
- Täten Sie es wieder?

- Feriez-vous cela à nouveau ?
- Le referiez-vous ?
- Le referais-tu ?

- Du kommst besser rein.
- Ihr kommt besser herein.
- Sie täten besser daran, hereinzukommen.

Vous feriez mieux d'entrer.

- Was tätest du ohne mich?
- Was täten Sie ohne mich?
- Was tätet ihr ohne mich?

- Que feriez-vous sans moi ?
- Que ferais-tu sans moi ?

- Wir sagen es besser den anderen.
- Wir täten besser daran, es den anderen zu sagen.

- Nous ferions mieux de le dire aux autres.
- Nous ferions mieux d'en faire part aux autres.

- Was tätest du denn, wenn dein Kind so wäre?
- Was täten Sie denn, wenn Ihr Kind so wäre?

Et que feriez-vous si votre enfant était comme ça ?

- Was tätest du in dieser Situation?
- Was tätet ihr in dieser Situation?
- Was täten Sie in dieser Situation?

- Que feriez-vous dans une telle situation ?
- Qu'est-ce que tu ferais dans une situation pareille ?

- Du solltest dich lieber etwas entspannen.
- Ihr solltet euch besser etwas entspannen.
- Sie täten besser daran, sich etwas zu entspannen.

Vous feriez mieux de vous détendre un peu.

- Du gibst mir besser etwas Geld.
- Ihr gäbt mir besser etwas Geld.
- Sie täten besser daran, mir ein wenig Geld zu geben.

- Tu ferais mieux de me donner de l'argent.
- Vous feriez mieux de me donner de l'argent.

- Wir sehen besser zu, dass wir hier hinauskommen!
- Wir sollten besser machen, dass wir hier hinauskommen.
- Wir täten besser daran, hier hinauszukommen.

- On ferait mieux de sortir d'ici !
- Nous ferions mieux de sortir d'ici !

- Es wäre besser, wenn Sie es nicht auf die leichte Schulter nähmen.
- Sie täten besser daran, es nicht auf die leichte Schulter zu nehmen.

Vous feriez mieux de ne pas le prendre à la légère.

- Was tätest du, wenn die Welt morgen unterginge?
- Was tätet ihr, wenn die Welt morgen unterginge?
- Was täten Sie, wenn die Welt morgen unterginge?

Que ferais-tu si la fin du monde arrivait demain ?

- Was würdest du tun, wenn ein Krieg ausbräche?
- Was würdet ihr machen, wenn ein Krieg ausbrechen würde?
- Was täten Sie, wenn es einen Krieg gäbe?

Que ferais-tu si la guerre éclatait ?

- Du solltest besser deine Augen untersuchen lassen.
- Du tätest gut daran, deine Augen untersuchen zu lassen.
- Sie täten gut daran, Ihre Augen untersuchen zu lassen.
- Sieh zu, dass du deine Augen untersuchen lässt.

- Tu ferais mieux de faire examiner tes yeux.
- Vous devriez faire examiner vos yeux.

In diesem Stadium der Weltgeschichte gibt es so etwas wie eine unabhängige Presse in den Vereinigten Staaten von Amerika nicht. Sie wissen es und ich weiß es. Unter Ihnen ist nicht Einer, der sich traut, seine ehrliche Meinung zu schreiben, und täten Sie es, wüssten Sie von vornherein, dass es niemals gedruckt werden würde. Ich werde wöchentlich dafür bezahlt, dass ich meine ehrlichen Ansichten draußenlasse aus der Zeitung, mit der ich in Verbindung stehe. Andere unter Ihnen bekommen vergleichbare Gehälter bezahlt für vergleichbare Dinge, und jeder von Ihnen, der so töricht wäre, ehrliche Ansichten niederzuschreiben, würde sich auf der Straße wiederfinden, um nach einem anderen Job zu suchen. Wenn ich meinen ehrlichen Ansichten erlauben würde, in einer Ausgabe meiner Zeitschrift zu erscheinen, wäre es mit meiner beruflichen Tätigkeit in weniger als vierundzwanzig Stunden vorbei. Das Geschäft des Journalisten besteht darin, die Wahrheit zu zerstören, frech zu lügen, die Wahrheit zu verzerren, zu verleumden, vor den Füßen des Mammons zu katzbuckeln, und sein Land und sein Volk zu verkaufen für sein täglich Brot. Sie wissen es und ich weiß es, und was ist das für eine Narretei, auf eine unabhängige Presse anzustoßen? Wir sind die Hampelmänner, sie ziehen an den Fäden und wir tanzen. Unsere Talente, unsere Möglichkeiten und unsere Leben sind alle das Eigentum anderer Menschen. Wir sind intellektuelle Nutten.

Il n'y a pas, à ce stade de l'histoire mondiale aux États-Unis d'Amérique, de chose telle qu'une presse indépendante. Vous le savez et je le sais. Il n'y a pas un de vous qui ose écrire ses franches opinions, et si vous le faisiez, vous savez d'avance qu'elles ne seraient jamais publiées. Je suis hebdomadairement payé pour tenir mes franches opinions à distance du journal auquel je suis lié. D'autres d'entre vous reçoivent de mêmes émoluments pour des choses similaires, et n'importe lequel d'entre vous qui serait assez bête pour écrire de franches opinions serait à la rue à chercher un autre emploi. Si je laissais mes franches opinions être publiées dans l'une des parutions de mes journaux, mon emploi s'évaporerait avant vingt-quatre heures. Le boulot du journaliste est de détruire la vérité, de mentir effrontément, de pervertir, de diaboliser, de lécher les pieds de Mammon et de vendre son pays et sa race pour gagner son pain quotidien. Vous le savez et je le sais, et quelle folie est cette célébration d'une presse indépendante ? Nous sommes des pantins, ils tirent les ficelles et nous dansons. Nos talents, nos possibilités et nos vies sont tous la propriété d'autres hommes. Nous sommes des prostitués intellectuels.