Translation of "Aufs" in French

0.012 sec.

Examples of using "Aufs" in a sentence and their french translations:

- Setz dich nicht aufs Sofa.
- Setzt euch nicht aufs Sofa.
- Setzen Sie sich nicht aufs Sofa.

Ne pas s'asseoir sur le sofa.

Das geht aufs Haus.

C'est pour la maison.

Ich fuhr aufs Land.

- J'allai faire un tour en voiture dans la campagne.
- Je suis allé faire un tour en voiture dans la campagne.

Sie stieg aufs Pferd.

Elle montait à cheval.

Ich gehe aufs Konzert.

Je vais au concert.

Du gehst aufs Konzert.

Tu vas au concert.

Tom geht aufs Konzert.

Tom va au concert.

Sie geht aufs Konzert.

- Elle va au concert.
- Vous allez au concert.

Maria geht aufs Konzert.

Marie va au concert.

Wir gehen aufs Konzert.

Nous allons au concert.

Sie gehen aufs Konzert.

Vous allez au concert.

Wir gehen aufs Feld.

Nous allons au champ.

Sie schreibt aufs Buch.

Elle écrit sur le livre.

- Du solltest aufs Schlimmste gefasst sein.
- Ihr solltet aufs Schlimmste gefasst sein.
- Sie sollten aufs Schlimmste gefasst sein.

- Vous devriez vous préparer au pire.
- Tu devrais te préparer au pire.

- Ich gehe jeden Sommer aufs Land.
- Ich fahre jeden Sommer aufs Land raus.
- Ich fahre jeden Sommer aufs Land.

Tous les étés, je vais à la campagne.

Er konzentrierte sich aufs Lernen.

Il se concentrait sur les études.

Er schmierte Butter aufs Brot.

Il étala du beurre sur le pain.

Taschendiebe nehmen Reisende aufs Korn.

- Les tire-laines ciblent les touristes.
- Les voleurs à la tire ciblent les touristes.

Das läuft aufs Gleiche hinaus.

- Cela revient au même.
- Ça revient au même.

Ich muss dringend aufs Klo.

J'ai un besoin urgent d'aller aux toilettes.

Er setzte sich aufs Bett.

Il s'assit sur le lit.

Ich bin aufs Äußerste gefasst.

- Je m'attends au pire.
- Je suis prêt pour le pire.

Sie sind aufs Land gezogen.

Ils se sont installés à la campagne.

Sie verabscheuen sich aufs äußerste.

- Ils se détestent absolument.
- Ils se détestent suprêmement.

Soll ich aufs Gymnasium gehen?

Dois-je aller au lycée ?

Ich hau mich aufs Ohr.

Je vais me pieuter.

Dieses Getränk geht aufs Haus.

Ce verre est pour la maison.

Er gehorcht mir aufs Wort.

Il m'obéit au doigt et à l'œil.

Hättest du nicht Lust aufs Kino?

Tu n'aurais pas envie d'aller au cinéma ?

Setzen wir uns hier aufs Gras!

Asseyons-nous ici sur l'herbe.

Sie legte ihr Baby aufs Bett.

- Elle posa le bébé sur le lit.
- Elle déposa le bébé sur le lit.
- Elle mit au lit son bébé.
- Elle a mis au lit son bébé.

Er fühlte sich aufs äußerste gedemütigt.

Il s'est senti totalement humilié.

Er legte die Hand aufs Herz.

Il mit la main sur son cœur.

Ich gehe jeden Sommer aufs Land.

Tous les étés, je vais à la campagne.

Ich freue mich schon aufs Wochenende.

Je me réjouis déjà du week-end.

Die Zwillingsschwestern gleichen sich aufs Haar.

Les sœurs jumelles se ressemblent comme deux gouttes d'eau.

Er hasste seine Lehrerin aufs äußerste.

Il détestait au plus au point son institutrice.

Er hasste seinen Lehrer aufs äußerste.

Il détestait au plus haut point son instituteur.

Einsamkeit wirkt sich aufs Sozialleben aus,

Le fait d'être seul nuit aussi à la sociabilité,

Mein Bild passt nicht aufs Brett.

La mienne n'a pas l'air à sa place.

Setz nicht alles dafür aufs Spiel!

N'y risquez pas votre fortune !

Du setzt sehr viel aufs Spiel.

Tu prends beaucoup de risques.

Die erste Runde geht aufs Haus.

La première tournée est pour la maison.

Ihr solltet aufs Schlimmste gefasst sein.

- Prépare-toi au pire !
- Préparez-vous au pire !

Wir legen die Decken aufs Bett.

Nous posons les couvertures sur le lit.

Du überrascht mich immer aufs Neue.

Tu me surprends toujours de nouveau.

Ich liebe meine Arbeit aufs innigste.

J'aime vraiment mon travail.

Ich fahre jedes Wochenende aufs Land.

Je vais toutes les fins de semaine à la campagne.

Der Hängefels ragt aufs Meer hinaus.

La falaise est suspendue au-dessus de la mer.

Machen wir doch die Probe aufs Exempel!

Mettons-le à l'épreuve !

Das passt wie die Faust aufs Auge.

Ça vient comme un cheveu sur la soupe.

Er gab aufs Geratewohl einen Schuss ab.

Il tira un coup au hasard.

Wer ist, der nicht hofft aufs Glück?

- Qui de nous n'aspire pas au bonheur ?
- Qui, ici, n'aspire au bonheur ?

Es war ein aufs äußerste grausamer Krieg.

Ce fut une guerre extrêmement cruelle.

Ich renne alle halbe Stunde aufs Klo.

Je cours toutes les demi-heures aux toilettes.

Ich setzte mich neben ihn aufs Sofa.

Je me suis assis sur le canapé à côté de lui.

Können wir anhalten? Ich muss aufs Klo.

Pourrions-nous nous arrêter ? Je dois aller aux toilettes.

Die Lichter der Stadt reichen bis aufs Meer.

Les lumières de la ville éclairent la mer,

Das hat gepasst wie die Faust aufs Auge.

Cela me va comme un poing dans l'œil.

- Ich hau mich aufs Ohr.
- Ich gehe schlafen.

Je vais me piauter.

Am besten erkennen wir die Auswirkung aufs Klima

La meilleure façon d'en connaître l'impact,

Er setzte sich und schaute stundenlang aufs Meer.

Il s'asseyait et regardait la mer pendant des heures.

Tom setzte sein Leben für uns aufs Spiel.

Tom a risqué sa vie pour nous.

Es ist nötig, aufs Schlimmste vorbereitet zu sein.

Il est nécessaire d'être préparé au pire.

Die Polizei nahm den Kriminellen mit aufs Präsidium.

La police emmena le criminel au poste.

Ich möchte eine Wohnung mit Blick aufs Meer.

Je veux un appartement avec vue sur la mer.

Setze nicht dein Leben für mich aufs Spiel!

- Ne risquez pas votre vie pour moi !
- Ne risque pas ta vie pour moi !

Hand aufs Herz, Sie haben die Nase voll?

- Avouez-le, vous en avez marre ?
- Avouez-le, vous êtes fatigué ?

Hand aufs Herz, haben Sie die Nase voll?

Parlez franchement, en avez-vous marre ?

Es wird Zeit, sich aufs Ohr zu hauen.

Il est l'heure d'aller se pieuter.

Mit denen LGBTs sich täglich aufs Neue herumschlagen müssen

que les LGBT doivent supporter tous les jours,

Er stellt bei dieser Sache sein Leben aufs Spiel.

Il met sa vie en jeu dans cette affaire.

Willst du nicht nochmal aufs Klo, bevor wir gehen?

Ne veux-tu pas encore aller aux toilettes avant que nous partions ?

- Lass uns schlafen gehen.
- Hauen wir uns aufs Ohr.

- Dormons.
- Allons dormir.