Examples of using "Du’s" in a sentence and their french translations:
- Veux-tu essayer ?
- Voulez-vous essayer ?
- Veux-tu t'y essayer ?
- Voulez-vous vous y essayer ?
- Voulez-vous essayer cela ?
- Est-ce que tu essaies, au moins ?
- Est-ce que vous essayez, au moins ?
- Est-ce que tu essayes, au moins ?
Si tu ne l'as pas appris lorsque tu étais petit, tu ne l'apprendras jamais.
Quand est-ce que tu lui as révélé tes sentiments ?
Voulez-vous essayer ?
Est-ce que tu veux essayer ?
Si tu écoutais, tu comprendrais.
Dépêche-toi et tu seras à l'heure.
Le ferais-tu si tu le pouvais ?
À combien de personnes tu l’as dit ?
Pour votre information, c'était mon idée.
- Si tu ne peux pas purger la peine, ne commets pas le crime.
- Si vous ne pouvez pas purger la peine, ne commettez pas le crime.
Pour votre information, je ne vous ai pas insulté.
- Si tu veux que je t'aide, tout ce que tu as à faire est de demander.
- Si tu veux que je vous aide, tout ce que tu as à faire est de demander.
- Si vous voulez que je vous aide, tout ce que vous avez à faire est de demander.
« Pourquoi vous ne me l'avez pas dit ? » « Vous ne l'avez pas demandé. »
« À qui l'as-tu proposé ? » « Tout le monde. » « Et qui a accepté ? » « Personne. »
Il y a quelque chose que je pense qu'il faut que tu saches.
Qu'importe que vous le croyez ou non, en tout cas, moi, j'y crois.
- As-tu vu ça ?
- Avez-vous vu ça ?
- Vous avez vu ça?
- Tu as vu ça?
- Avez-vous vu cela ?
- As-tu vu cela ?
- Tu as toujours dit que tu voulais devenir scientifique. Pourquoi ne l'es-tu pas devenu ?
- Tu as toujours dit que tu voulais devenir scientifique. Pourquoi ne l'es-tu pas devenue ?
- Vous avez toujours dit que vous vouliez devenir scientifique. Pourquoi ne l'êtes-vous pas devenu ?
- Vous avez toujours dit que vous vouliez devenir scientifique. Pourquoi ne l'êtes-vous pas devenue ?
Quoi que tu fasses, tu trouveras cela impossible de perdre cette habitude.
Le pourrais-tu, le ferais-tu ?
« Puis-je utiliser votre dictionnaire ? » « Oui, je vous en prie. »
- Ne veux-tu pas savoir ?
- Ne voulez-vous pas savoir ?
- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »