Translation of "Du’s" in French

0.008 sec.

Examples of using "Du’s" in a sentence and their french translations:

- Willst du’s mal probieren?
- Willst du’s mal versuchen?

- Veux-tu essayer ?
- Voulez-vous essayer ?
- Veux-tu t'y essayer ?
- Voulez-vous vous y essayer ?
- Voulez-vous essayer cela ?

Versuchst du’s überhaupt?

- Est-ce que tu essaies, au moins ?
- Est-ce que vous essayez, au moins ?
- Est-ce que tu essayes, au moins ?

Wenn du’s als Kind nicht lerntest, lernst du’s nimmermehr.

Si tu ne l'as pas appris lorsque tu étais petit, tu ne l'apprendras jamais.

- Wann hast du’s ihr gestanden?
- Wann hast du’s ihm gestanden?

Quand est-ce que tu lui as révélé tes sentiments ?

Willst du’s mal probieren?

Voulez-vous essayer ?

Willst du’s mal versuchen?

Est-ce que tu veux essayer ?

Wenn du zuhörtest, verstündest du’s.

Si tu écoutais, tu comprendrais.

Beeil dich, dann schaffst du’s!

Dépêche-toi et tu seras à l'heure.

Wenn du es könntest – tätest du’s?

Le ferais-tu si tu le pouvais ?

Wie vielen Leuten hast du’s gesagt?

À combien de personnes tu l’as dit ?

Damit du’s weißt: das war meine Idee.

Pour votre information, c'était mon idée.

Tu kein Unrecht, wenn du’s nicht verbüßen willst!

- Si tu ne peux pas purger la peine, ne commets pas le crime.
- Si vous ne pouvez pas purger la peine, ne commettez pas le crime.

Nur dass du’s weißt: ich habe dich nicht beleidigt!

Pour votre information, je ne vous ai pas insulté.

Wenn du meine Hilfe willst, so musst du’s nur sagen!

- Si tu veux que je t'aide, tout ce que tu as à faire est de demander.
- Si tu veux que je vous aide, tout ce que tu as à faire est de demander.
- Si vous voulez que je vous aide, tout ce que vous avez à faire est de demander.

„Warum hast du’s mir nicht gesagt?“ – „Du hast nicht gefragt.“

« Pourquoi vous ne me l'avez pas dit ? » « Vous ne l'avez pas demandé. »

„Wem hast du’s vorgeschlagen?“ – „Allen.“ – „Und wer hat zugestimmt?“ – „Keiner.“

« À qui l'as-tu proposé ? » « Tout le monde. » « Et qui a accepté ? » « Personne. »

Es gibt da etwas, wovon ich meine, dass du’s erfahren musst.

Il y a quelque chose que je pense qu'il faut que tu saches.

Ob du’s glaubst oder nicht, ist deine Sache. Ich glaub’s jedenfalls.

Qu'importe que vous le croyez ou non, en tout cas, moi, j'y crois.

- Hast du das gesehen?
- Haben Sie das gesehen?
- Habt ihr das gesehen?
- Hast du’s gesehen?

- As-tu vu ça ?
- Avez-vous vu ça ?
- Vous avez vu ça?
- Tu as vu ça?
- Avez-vous vu cela ?
- As-tu vu cela ?

Du hast doch immer gesagt, dass du Wissenschaftler werden willst. Warum bist du’s nicht geworden?

- Tu as toujours dit que tu voulais devenir scientifique. Pourquoi ne l'es-tu pas devenu ?
- Tu as toujours dit que tu voulais devenir scientifique. Pourquoi ne l'es-tu pas devenue ?
- Vous avez toujours dit que vous vouliez devenir scientifique. Pourquoi ne l'êtes-vous pas devenu ?
- Vous avez toujours dit que vous vouliez devenir scientifique. Pourquoi ne l'êtes-vous pas devenue ?

Sosehr du’s auch versuchst: es wird dir doch unmöglich sein, mit der Gewohnheit zu brechen.

Quoi que tu fasses, tu trouveras cela impossible de perdre cette habitude.

- Wenn du es tun könntest, würdest du es dann tun?
- Wenn du es könntest – tätest du’s?

Le pourrais-tu, le ferais-tu ?

- „Kann ich bitte dein Wörterbuch benutzen?“ „Ja, klar: hier, bitte.“
- „Darf ich mal dein Wörterbuch benutzen?“ – „Gern. Hier hast du’s.“

« Puis-je utiliser votre dictionnaire ? » « Oui, je vous en prie. »

- Willst du es denn nicht wissen?
- Willst du’s denn nicht wissen?
- Wollen Sie’s denn nicht wissen?
- Wollen Sie es denn nicht wissen?

- Ne veux-tu pas savoir ?
- Ne voulez-vous pas savoir ?

„Alles in Ordnung? Bist du jetzt verletzt?“ – „Nein, nein. Ich bin ganz im Gegenteil wirklich froh, dass du’s mir so offen gesagt hast.“ – „Ach so. Dann ist ja alles gut.“

- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait fait me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessé ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravi que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »
- « Ça va ? Pas trop blessée ? » « Non non, ça va très bien. Je suis même ravie que ça l’ait faite me parler en toute franchise. » « Je vois. Tant mieux. »