Translation of "Betrachtet" in French

0.016 sec.

Examples of using "Betrachtet" in a sentence and their french translations:

Jemand betrachtet sie.

Quelqu'un les regarde.

Ein Mensch betrachtet einen Spiegel, der Spiegel betrachtet den Menschen.

L'homme regarde le miroir, le miroir regarde l'homme.

Sie betrachtet schöne Blumen.

Elle regardera des belles fleurs.

Er betrachtet die Karte.

Il regarde la carte.

Jemand ihre Webseite betrachtet.

quelqu'un consulte votre site Web.

YouTube betrachtet viele Signale,

YouTube regarde beaucoup de signaux,

Ein Dichter betrachtet die Welt, wie ein Mann eine Frau betrachtet.

Un poète regarde le monde comme un homme regarde une femme.

Tom betrachtet Maria als Heldin.

Tom considère Mary comme une héroïne.

Er betrachtet sich als Sittenwächter.

Il se considère gardien des normes morales.

Tom betrachtet die unruhige See.

Tom contemple la mer agitée.

Betrachtet Google es als verdächtig,

Google le voit-il comme suspect,

Dies wird als wichtige Angelegenheit betrachtet.

Ceci est considéré comme une affaire de grande importance.

Chinesische Kalligraphie wird als Kunstform betrachtet.

La calligraphie chinoise est considérée comme une forme d'art.

Redefreiheit wird heutzutage als Selbstverständlichkeit betrachtet.

De nos jours, la liberté d'expression est considérée comme allant de soi.

Wird Masi Sadaiyan als furchtloser Krieger betrachtet.

Masi Sadaiyan est vu comme un guerrier intrépide.

Das japanische Volk wird als höflich betrachtet.

Les Japonais sont réputés pour être polis.

Weißt du, wer gerade das Bild betrachtet?

Sais-tu qui est en train de regarder cette image ?

Philosophie betrachtet man oft als etwas Schwieriges.

- La philosophie est considérée comme difficile.
- La philosophie est souvent considérée comme difficile.

Ich meine, von außen betrachtet ist es verlockend --

À première vue, ça a l'air convaincant

Aus einem Raumschiff betrachtet, erscheint die Erde blau.

Si on la regarde depuis un vaisseau spatial, la Terre a l'air bleue.

Wir haben das Problem aus allen Blickwinkeln betrachtet.

Nous avons étudié le problème sous tous les angles.

War immer nur seine spezifische Schutzwirkung betrachtet worden.

il avait seulement été étudié pour ses effets protecteurs.

Sie mag es, wenn ein Junge sie betrachtet.

Elle aime quand un garçon la regarde.

Er betrachtet alles durch die Brille des Geldes.

Il voit tout en termes d'argent.

Wenn man das genau betrachtet, ist es ja so,

Si vous regardez cela de près,

Aus der Ferne betrachtet, ähnelte die Insel einer Wolke.

Vue de loin, l'île ressemblait à un nuage.

Aus der Ferne betrachtet, ähnelte der Hügel einem Elefanten.

Vue de loin, la colline ressemblait à un éléphant.

Schön ist eigentliches alles, was man mit Liebe betrachtet.

En vérité, tout ce que l'on considère avec amour, est beau.

Insgesamt betrachtet hat mein Vater ein glückliches Leben gehabt.

Tout bien considéré, mon père a eu une vie heureuse.

Aus der Ferne betrachtet sehen die meisten Dinge hübsch aus.

Quand on regarde de loin, la plupart des choses paraissent jolies.

Wir alle wissen sowieso, wie man Muslime in der Welt betrachtet

nous savons tous comment regarder les musulmans dans le monde de toute façon

Diese werden heutzutage mit Argwohn betrachtet, weil sie Hunderte von Jahren

Ceux-ci sont considérés avec suspicion ces jours-ci parce qu'ils ont été écrits des centaines d'années

Er betrachtet es unter seiner Würde, solche einfachen Sätze zu übersetzen.

Il considère indigne de lui de traduire des phrases aussi simples.

- Tom betrachtet sich als Weltbürger.
- Tom hält sich für einen Weltbürger.

Tom se considère comme un citoyen du monde.

Er betrachtet Frauen eher als verfügbare Vergnügungen denn als bedeutsame Beschäftigungen.

Il considère les femmes comme des plaisirs jetables plutôt que comme une quête durable.

Die amerikanische Regierung hat England schon immer als amerikanisches Schoßhündchen betrachtet.

Le gouvernement Américain a toujours regardé l'Angleterre comme leur animal de compagnie.

In Europa und Amerika betrachtet man den Hund als Mitglied der Familie.

En Europe et aux États-Unis, ils considèrent le chien comme un membre de la famille.

Dieses Kapitel des Buches betrachtet das Verbrechen mit den Augen des Verbrechers.

Ce chapitre du livre décrit le crime vu par les yeux du criminel.

Sie betrachtet es nicht unter ihrer Würde, solche einfachen Sätze zu übersetzen.

Elle ne considère pas indigne d'elle de traduire des phrases aussi simples.

Werden die Palästinenser vom Rest der Menschheit noch als menschliche Wesen betrachtet?

Les Palestiniens sont-ils encore considérés comme des êtres humains par le reste de l'Humanité ?

Ein Schamane wird als Vermittler zwischen den Göttern und den Menschen betrachtet.

Un chamane est considéré comme un intermédiaire entre les dieux et les hommes.

Wenn man mit einem Kind nach draußen geht und nach dem Monde zeigt, betrachtet es den Mond. Macht man das Gleiche mit einem Hund, betrachtet er den Finger.

Si vous emmenez un enfant dehors et pointez la lune, l'enfant regardera la lune. Si vous faites la même chose avec un chien, le chien regardera le doigt.

Aus der Ferne betrachtet, sieht der Felsen wie das Gesicht eines Menschen aus.

Si on le regarde à distance, ce rocher ressemble à un visage humain.

Die Dinge sind manchmal schöner, wenn man sie von einer anderen Seite betrachtet.

Parfois, les choses sont plus belles quand on les regarde sous un angle différent.

In manchen Gesellschaften werden Ehefrauen immer noch als das Eigentum ihrer Männer betrachtet.

Dans certaines sociétés, les femmes sont encore considérées comme la propriété de leurs époux.

- Dieses Problem ist eine Überlegung wert.
- Dieses Problem verdient es, betrachtet zu werden.

Ce problème mérite considération.

Das Leben und Leiden eines Menschen, aus den Weiten des Kosmos betrachtet, ist bedeutungslos.

La vie et les souffrances d'un homme, vues du vaste cosmos, sont sans importance.

Wenn man die Graphik betrachtet, wird einem klar, dass das eine ziemlich chaotische Woche war.

Si on regarde le graphique, on se rend compte que ça a été une semaine chaotique.

- Von weitem ähnelt dieser Berg dem Fuji.
- Von weitem betrachtet, sieht dieser Berg wie der Fuji aus.

Vue de loin, cette montagne ressemble au Mont Fuji.

- Seine Annahme des Geschenks wurde als Bestechung betrachtet.
- Dass er das Geschenk annahm, wurde als Bestechung ausgelegt.

Le fait qu'il ait accepté le cadeau fut considéré comme de la corruption.

- Ich weiß, du hast mich als engen Freund angesehen.
- Ich weiß, dass ihr mich als engen Freund betrachtet habt.

- Je sais que tu me tenais pour un ami proche.
- Je sais que tu me tenais pour une amie proche.
- Je sais que vous me teniez pour un ami proche.
- Je sais que tu me tenais pour un ami intime.
- Je sais que vous me teniez pour un ami intime.

Wer aus einem offenen Fenster nach draußen sieht, sieht nie so viel wie der, der ein geschlossenes Fenster betrachtet.

Celui qui regarde du dehors à travers une fenêtre ouverte, ne voit jamais autant de choses que celui qui regarde une fenêtre fermée.

Zusammengesetzte Wörter werden durch schlichtes Aneinanderhängen der Wörter gebildet (das wesentliche Wort kommt nach hinten); die grammatischen Endungen werden ebenfalls als vollständige Wörter betrachtet.

Les mots composés sont formés par simple apposition des mots (le mot principal est positionné en dernier) ; les terminaisons grammaticales sont également considérées comme des mots à part entière.

Im Englischen verwendet man für das Fleisch von Tieren, wenn man es als Nahrungsmittel betrachtet, oft andere Wörter, zum Beispiel »mutton« statt »sheep« für Schaffleisch.

En anglais, on emploie souvent des mots différents pour la viande des animaux si on la considère en tant que nourriture, par exemple « mutton » au lieu de « sheep » pour la viande de mouton.

Ich habe viel bei Erwachsenen gelebt und ich habe sie ganz aus der Nähe betrachtet. Aber meine Meinung über sie hat sich deshalb nicht sonderlich verbessert.

J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vu de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Es heißt, dass wir Könige auf Erden die Ebenbilder Gottes seien. Ich habe mich daraufhin im Spiegel betrachtet. Sehr schmeichelhaft für den lieben Gott ist das nicht.

On dit que nous autres monarques sur Terre sommes les images de Dieu. Je me suis donc regardé dans un miroir. Ce n'est pas très flatteur pour le Bon Dieu.

Wenige Leute können sich heutzutage vorstellen, dass man in Schweden oder Norwegen, die heute als zwei der wohlhabendesten Nationen betrachtet werden, vor einem Jahrhundert noch hungers gestorben ist.

Peu de gens imaginent aujourd'hui, qu'en Suède ou en Norvège, considérées aujourd'hui comme parmi les nations les plus prospères, on crevait encore de faim il y a un siècle.

Nichts verleiht einem Künstler so viel Kraft wie das Bewusstsein, dass es wenigstens einen Menschen gibt, der das, was er geschaffen hat, mit den Augen großer Liebe betrachtet.

Rien ne donne plus de force à un artiste que de savoir qu'il y a au moins une personne qui aime profondément ce qu'il a créé.

- Ich weiß, dass du mich für eine enge Freundin gehalten hast.
- Ich weiß, du hast mich als engen Freund angesehen.
- Ich weiß, dass ihr mich als engen Freund betrachtet habt.
- Ich weiß, Sie sahen mich als enge Freundin an.

- Je sais que tu me tenais pour un ami proche.
- Je sais que tu me tenais pour une amie proche.
- Je sais que vous me teniez pour un ami proche.
- Je sais que vous me teniez pour une amie proche.
- Je sais que tu me tenais pour un ami intime.
- Je sais que tu me tenais pour une amie intime.
- Je sais que vous me teniez pour un ami intime.
- Je sais que vous me teniez pour une amie intime.

Eine Mutter betrachtet mit ihrer kleinen Tochter ein Fotoalbum. Die Mutter zeigt auf einen schlanken jungen Mann und sagt: „Das ist dein Vater. Damals hatten wir uns gerade kennengelernt.“ Daraufhin fragt die Tochter: „Und wer ist der dicke alte Mann mit Glatze, der jetzt bei uns wohnt?“

Une maman et sa fillette consultent un album-photos. La maman désigne un jeune homme svelte et dit : « C'est ton papa. À cette époque, on venait juste de faire connaissance. » Alors la fillette demanda : « Mais qui est ce vieil homme chauve qui habite chez nous maintenant ? »