Examples of using "Übersetzungen" in a sentence and their english translations:
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
Why are some translations in grey?
Sometimes translations do create ambiguity.
Do you want to see my translations?
I don't necessarily trust translations.
Do both of my translations match?
If you change a sentence that already has some translations, please warn the authors of the translations about it.
If you change a sentence that already has some translations, please warn the authors of the translations about it.
You have to pay me for all my translations.
- We are collecting sentences and their translations into other languages.
- We are collecting sentences and their translations in other languages.
- We are collecting sentences and their translations into other languages.
- We are collecting sentences and their translations in other languages.
I think you can generally trust Tom's translations.
Esperanto is both a target language as well as a source language for translations.
I think either of these could possibly be a valid translation into Japanese.
Little by little you will begin to comprehend the text without translations or explanations.
Today we have many new translations in Galician and Basque.
Google Translator delivers fairly good translations as long as the sentences are short.
- Translations are rarely faithful. As the Italians say: "Translators are traitors".
- Translations are rarely faithful. As the Italians say, "traduttore, traditore" (translator, traitor).
You can search sentences containing a certain word and get translations for these sentences.
You can search words, and get translations. But it's not exactly a typical dictionary.
It's the translations which seem to be the simplest that are often the most complex.
Translations are like lovers- the beautiful ones are never faithful, and the faithful ones are never beautiful.
Apart from making love and reading Flaubert, nothing is more enjoyable than coining translations on Tatoeba.
- Tom seems to be unwilling to accept advice from native speakers who try to help him with his translations.
- Tom doesn't seem to be willing to accept advice from native speakers who try to help him with his translations.
Apart from making love and reading Flaubert, nothing is more enjoyable than coining translations on Tatoeba.
Make a good translation of the sentence that you are translating. Don't let translations into other languages influence you.
At Tatoeba a sentence only feels good when it is accompanied by its sisters and cousins, the translations.
Were we to populate the corpus with unnatural sentences or inaccurate translations, this resource wouldn't be of much use, now would it?
You can limit the search results to one language and additionally state whether there have to be translations in a certain language for the sentences.
Don't change sentences that are correct. You can, instead, submit natural-sounding alternative translations.
It has become evident that this is very favorable for our project, which aims precisely at creating jointly a network of translations in as many languages as possible.
Few are interested in translating my Portuguese phrases into other languages. So I try to do some translations myself. And I have been fortunate enough to find goodwill in some collaborators, who correct my mistakes.
BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) is a method for evaluating the quality of translations made by machine translation systems. The higher the quality of a translation, the more similar it is to a reference translation, which is assumed to be correct.
We recommend adding sentences and translations in your strongest language. If you are interested primarily in having your sentences corrected, you should try a site like Lang-8.com, where that's the focus.
Here, you have translated from the sentence in < the language you have translated from > and you created a link to that one. I think this is the sentence in < the language you want to translate from > that you wanted to translate. To do this, you must first click on the sentence in < the language you want to translate from > before clicking on the translation button. The sentence that you are translating must ALWAYS stand on top of the pile (in the largest typeface) and it is the only one visible at the time you're editing your translation, and that is on purpose to avoid influence on your translation, as in Tatoeba, sentences are linked by twos, not as blocks, since a sentence may have several different translations in the same language!