Translation of "Advienne" in Turkish

0.005 sec.

Examples of using "Advienne" in a sentence and their turkish translations:

- Qu'espérais-tu qu'il advienne ?
- Qu'espériez-vous qu'il advienne ?

Ne olmasını bekliyordun?

Advienne que pourra.

Oluruna bırak.

- Je resterai votre allié, quoi qu'il advienne.
- Je resterai ton allié, quoi qu'il advienne.

Ne olursa olsun senin müttefikin kalacağım.

- Advienne que pourra, je ne changerai pas d'avis.
- Quoi qu'il advienne, je ne changerai pas d'avis.

Ne olursa olsun, fikrimi değiştirmeyeceğim.

- Je me tiendrai à ton côté, quoi qu'il advienne.
- Je me tiendrai à votre côté, quoi qu'il advienne.

Ne olursa olsun sana destek olacağım.

Quoi qu'il advienne, je ne serai pas surpris.

Ne olursa olsun, şaşırmayacağım.

Je ne changerai pas d'avis, advienne que pourra.

Fikrimi değiştirmeyeceğim, ne olursa olsun.

Quoi qu'il advienne, je ne te quitterai jamais.

Ne olursa olsun, seni bırakmayacağım.

Ma maman et mon papa m'aimeront, quoi qu'il advienne.

Ne olursa olsun annem ve babam beni sevecek.

- Quoi qu'il advienne, il ne faut pas que vous laissiez tomber.
- Quoi qu'il advienne, il ne faut pas que vous lâchiez le morceau.

Ne olursa olsun vazgeçmemelisin.

Elle ne voulait pas le laisser entrer dans la pièce, quoi qu'il advienne.

Ne olursa olsun odaya girmesine izin vermezdi.

- Je me fiche de ce qu’il advienne.
- Je me fiche de ce qu’il se passe.

Ne olduğu umurumda değil.

- Advienne que pourra, je ne changerai pas d'avis.
- Quoi qu'il advienne, je ne changerai pas d'avis.
- Je ne changerai pas d'idée, quoi qu'il se passe.
- Peu importe ce qui arrive, je ne changerai pas d'idée.

- Ne olursa olsun, fikrimi değiştirmem.
- Ne olursa olsun fikrimi değiştirmiyorum.
- Ne olursa olsun, fikrimi değiştirmeyeceğim.

- Que penses-tu qu'il arrive alors ?
- Que penses-tu qu'il se produise alors ?
- Que pensez-vous qu'il se produise alors ?
- Que pensez-vous qu'il advienne alors ?
- Que pensez-vous, alors, qu'il advienne ?
- Que pensez-vous, alors, qu'il se produise ?
- Que penses-tu, alors, qu'il se produise ?
- Que penses-tu, alors, qu'il arrive ?
- Que penses-tu, alors, qu'il advienne ?

O zaman ne olduğunu düşünüyorsun?