Translation of "Tirer" in Spanish

0.014 sec.

Examples of using "Tirer" in a sentence and their spanish translations:

tirer

disparar

- Arrête de tirer.
- Arrêtez de tirer.

Deja de disparar.

Arrête de tirer.

Deja de empujar.

Veuillez ne pas tirer !

No dispares, por favor.

Qui dois-je tirer?

¿A quién debería disparar?

- Arrête de me tirer les cheveux !
- Arrêtez de me tirer les cheveux !

¡Deja de tirarme el pelo!

Et essayais de m'en tirer.

esperando salirme con la mía.

Je ne veux pas tirer.

No quiero disparar.

Puis-je tirer le rideau ?

¿Puedo correr las cortinas?

C'est pour tirer les cheveux.

Es para tirarse de los pelos.

Et en tirer de l'argent.

y ganar dinero con eso.

Je vais te tirer les oreilles !

¡Voy a tirarte de las orejas!

Je me suis fait tirer dessus.

Me dispararon.

Où il n'a pas à tirer

donde no tiene que tirar

Vous allez tirer parti des deux.

vas a aprovechar ambos.

- Ne m'oblige pas à tirer sur la gâchette !
- Ne m'obligez pas à tirer sur la gâchette !
- Ne me force pas à tirer sur la gâchette !
- Ne me forcez pas à tirer sur la gâchette !

No me hagas halar el gatillo.

- N'oublie pas de tirer le chasse d'eau.
- Merci de ne pas oublier de tirer la chasse.

- No olvides bajarle al baño.
- No olvides jalarle al baño.
- No te olvides de tirar de la cadena.

Tenter d'en tirer une plus grande fierté,

para estar más orgullos de ella

Donc pour tirer quelque chose des amitiés

para sacar algo de las amistades

Nous pouvons tirer efficacement après 1000 ans

Podemos disparar eficientemente después de 1000 años

N'oublie pas de tirer le chasse d'eau.

No olvides tirar de la cadena.

En tirer autant d'argent, ainsi soit-il,

ganar tanto dinero con eso, que así sea,

Que vous devriez tirer parti ou faire.

que deberías estar aprovechando o haciendo.

Donc, vous devriez envisager de tirer parti

Por lo tanto, deberías considerar el aprovechamiento

Hit le fondateur, et tirer un email

Golpea al fundador y dispara un correo electrónico

- Ils s'arrangent pour s'en tirer avec peu d'argent.
- Elles se débrouillent pour s'en tirer avec peu d'argent.

Sin tener mucho dinero, se las apañan para ir viviendo.

Il vous faut tirer la porte pour l'ouvrir.

Tienes que tirar la puerta para abrirla.

J'ai fait tirer dix exemplaires à ma secrétaire.

Pedí a mi secretaria que sacara diez copias.

Il est trop tôt pour tirer des conclusions.

Es demasiado pronto para que saquemos conclusiones precipitadas.

Je te jure, je vais te tirer dessus.

Juro que te dispararé.

Tu as oublié de tirer la chasse d'eau.

Te has olvidado tirar de la cadena.

Environ 30%, juste tirer parti du cadre AMP.

aproximadamente un 30%, solo por aprovechando el marco de AMP.

Ni : « Merci de ne pas tirer sur le Président. »

y "¿Te importaría no disparar al presidente hoy?".

Nous pouvons apprendre à en tirer avantage au mieux,

aprenderemos cómo sacarles partido al máximo.

C'est la clé pour tirer le meilleur des gens,

—que es la clave para sacar lo mejor de la gente,

Que ces écosystèmes naturels continueront à nous tirer d'affaire

que continuaremos siendo rescatados por esos ecosistemas naturales

Vous pouvez tirer le meilleur parti de votre trafic,

uno puede sacar más provecho de su tráfico,

Et c'est cela, et vous pouvez en tirer parti

y esto es todo, y puedes aprovecharlo

Quelles autres tactiques peu orthodoxes pourriez-vous tirer parti,

qué otras tácticas poco ortodoxas podrías estar aprovechando,

- Si vous voulez tirer parti Facebook Regarder et avoir

- Si quieres aprovechar Facebook mira y tiene

Sur une branche de saule souple, que je peux tirer.

en una rama de sauce. Puedo correrla así.

- Je me suis fait tirer dessus.
- On m'a tiré dessus.

Me dispararon.

Vos classements ne seront pas seulement tirer vers le haut,

tus clasificaciones no solo disparar a la cima,

Ce même contenu et commencé à tirer parti du SEO,

ese mismo contenido y comenzó a aprovechar SEO,

Vous allez tirer parti des chaînes comme les médias sociaux

Vas a aprovechar canales como las redes sociales

Un bœuf peut tirer une charrue ou un char. Mais aujourd'hui on n'a plus besoin de l'aide d'un bœuf pour tirer quelque chose.

Un toro puede tirar de un arado o un carro. Pero hoy en día en muchos países ya no se necesita de la ayuda de un toro para tirar de algo.

Et comment tirer profit des cartes que j'avais entre les mains,

y cómo aprovechar al máximo lo que tenía,

Le troisième conseil que j'ai pour vous est de tirer parti

El tercer consejo que tengo para ti es apalancar

Où ils n'ont pas comme beaucoup tirer comme ils le faisaient.

donde no tienen como mucho tirón como solían hacerlo

Il faut accepter de ne pas en tirer d'arme, c'est le contrat.

hay que acordar no tener armas. Ese es el trato.

Et lui a offert l'opportunité de tirer un trait sur tout ça :

y le ofreció a Grace la oportunidad de salir de ese lugar:

Et j'ai confiance en mes capacités à en tirer le meilleur parti.

y estoy seguro de que puedo y sacaré el máximo provecho de esto.

J'avais du mal à imaginer qu'elle puisse tirer profit de cette relation.

Era muy difícil imaginar que ella estaba sacando algo de la relación.

Et cette chose ici, vous pouvez la tirer avec n'importe quelle voiture.

Y esta cosa de aquí, la puedes tirar con cualquier auto.

- Veuillez tirer sur la corde.
- Tire sur la corde, je te prie.

Por favor tira de la cuerda.

Je dois tirer sur une cordelette de démarrage pour lancer ma tondeuse.

Tengo que jalar una cuerda para encender mi podadora.

Les résultats de notre enquête nous permettent de tirer des conclusions intéressantes.

Los resultados de nuestra encuesta permiten algunas conclusiones interesantes.

Il est plus facile de tirer des plans que de les exécuter.

Es más fácil hacer planes que llevarlos a cabo.

Tu as de la chance de ne pas t'être fait tirer dessus.

- Tienes suerte que no te hayan disparado.
- Tienes suerte de que no te dispararan.
- Eres afortunado de que no te hayan disparado.

Ne pas tirer une personne vers le bas ne signifie pas le valoriser.

No reprimir a una persona no es lo mismo que alentarla.

Je voudrais résumer le contenu de la présentation et en tirer une conclusion.

Ahora quiero recapitular el contenido de la presentación y sacar una conclusión.

Elle préférerait tirer les avantages du célibat que d'acheter une belle robe blanche.

Ella prefiere aprovechar su soltería antes que comprarse un bonito vestido blanco.

- Vous devriez tirer parti de cette chance.
- Tu devrais profiter de cette occasion.

- Deberías aprovechar esta oportunidad.
- Deberías sacar ventaja de esa oportunidad.

Pourrait tout aussi bien tirer le meilleur quantité de vues que vous pouvez

bien podría obtener la mayor cantidad cantidad de vistas que puedes

Pourquoi je ne peux pas tirer 30 minutes vidéos ou vidéos d'une heure

Por qué no puedo disparar 30 minutos videos o videos de una hora

- Mais encore une fois si vous voulez tirer parti de la montre Facebook,

- Pero de nuevo si quieres aprovechar Facebook Watch,

Et je suis plutôt bon pour tirer mon épingle d'un jeu tout aussi odieux.

y se me da bien salirme con la mía con cosas muy molestas.

- Encore quinze minutes.
- Quinze minutes à tirer.
- Quinze minutes restantes.
- Quinze minutes de reste.

Quince minutos más.

Je ne veux pas te tirer dessus, mais je le ferai si je dois.

No quiero gritarte, pero lo haré de ser necesario.

C'est à ce moment que le léopard a bondi sur moi pour me tirer au sol.

para entonces el leopardo saltó y me jaló hacia abajo.

Alors que la lune poursuit son déclin, elle doit tirer parti des nuits les plus noires.

Mientras la luna sigue menguando, ella debe aprovechar al máximo las noches más negras.

- Ne pas oublier de laver les toilettes.
- Merci de ne pas oublier de tirer la chasse.

Por favor, no olvide tirar de la cadena.

"de son lit, visant à travers une ouverture d'en face, a commencé à tirer sur les cosaques."

"desde su cama, apuntando a través de una abertura opuesta, comenzó a disparar contra los cosacos".

Comment cet animal sauvage qui vit sa vie pourrait tirer quelque chose de cet étrange visiteur humain ?

¿Por qué un animal silvestre sacaría algo de las visitas de una extraña criatura humana?

«Soldats, quand je donne l'ordre de tirer, tirez sur le cœur», a-t-il dit au peloton d'exécution.

“Soldados, cuando yo dé la orden de disparar, disparen al corazón”, le dijo al pelotón de fusilamiento.

- Seulement 15 minutes.
- Plus que quinze minutes.
- Quinze minutes à tirer.
- Quinze minutes restantes.
- Quinze minutes de reste.

Sólo quince minutos.

De la lecture de bons livres on peut tirer du plaisir, de l'amitié, de l'expérience et de l'instruction.

Al leer buenos libros podemos obtener placer, amistad, experiencia y enseñanzas.

Une plus grande demande pour du café de haute qualité a contribué à tirer les prix vers le haut.

Una mayor demanda de café de alta calidad ha ayudado a alzar más los precios del café.

La publicité peut être décrite comme la science de stopper l'intelligence humaine assez longtemps pour en tirer de l'argent.

La publicidad se puede describir como la ciencia de interrumpir la inteligencia humana el tiempo suficiente para conseguir así dinero.

Pendant ce temps, des fantassins arquebus de Transylvanie se forment devant la gauche ottomane et commencent à tirer à volonté.

Mientras tanto, los arcabuces de infanteria transilvanos se forman enfrente de la izquierda otomana y empiezan a disparar a discreción.

Qu'est-ce que tu fabriques à tirer avantage de sa proximité pour t'accrocher à lui comme un T-shirt mouillé ?!

¡¿Qué carajo estás haciendo aprovechándote de su proximidad para aferrarte a él como una camiseta mojada?!

Certains n'ont pas de principes cohérents, c'est pourquoi ils adoptent n'importe quels principes dont ils peuvent tirer un avantage transitoire.

Algunas personas no tienen principios consistentes, entonces adoptan cualquiera que los beneficie en el momento.

Robinson considère la nature comme un simple objet d'étude scientifique dont il peut tirer profit pour son propre usage et son plaisir.

Robinson considera la naturaleza como un simple objeto de estudio, al cual puede explotar para su propio uso y placer.

Et je n'ai pas tiré. Je n'ai pas pu... Au dernier moment, c'est honteux à dire... Je n'ai pas eu le courage de tirer.

Y no disparé. No pude... En el último momento, es vergonzoso decir que... no tuve el valor de disparar.

- Pour réussir à faire parler la timide Kyoko à une fête, il faut lui tirer les vers du nez.
- Faire parler la timide Kyoko à une fête, c'est comme lui arracher les dents.

Hacer hablar a la tímida Kyoko en una fiesta es como pedirle peras al olmo.

- Il faut amadouer les hommes ou s'en défaire, parce qu'ils se vengent des offenses légères et qu'ils ne sauraient se venger des grandes. De sorte que l'offense qui se fait à l'homme lui doit être faite d'une manière qu'il n'en puisse tirer vengeance.
- Il faut amadouer les hommes ou s'en défaire, parce qu'ils se vengent des offenses légères et qu'ils ne sauraient se venger des grandes. De sorte que l'offense qu'on fait à l'homme lui doit être faite d'une manière qu'il n'en puisse tirer vengeance.

Los hombres deben o bien ser bien tratados o ser machacados, porque pueden vengarse de pequeñas lesiones, pero de las severas no podrán. Por lo tanto, la lesión que se le cause a un hombre debe ser de la clase que le impida tomarse la revancha.

Il fut un temps où Christophe Colomb défia un autre navigateur en duel. Ce dernier, un homme vicieux, ne fit pas 10 pas, comme dicté dans les règles, mais 2, puis il se retourna pour tirer. Malheureusement pour lui, Colomb ne fit aucun pas.

Hubo una vez en la que Cristóbal Colón desafió a un duelo a otro explorador. El último, un tipo poco honrado, no dio diez pasos como marcan las reglas, sino dos; entonces se giró y disparó. Desgraciadamente para él, Colón no había dado ni un solo paso.

- Être une personne polie a l'inconvénient de ne pas permettre de profiter du large choix de merveilleux gros mots que notre langue met à notre disposition.
- Le fait d'être une personne bien élevée vous empêche de tirer avantage du panel de merveilleux gros mots dont votre langue fait étalage.

Ser una persona educada posee el inconveniente de no permitirnos disfrutar de la gran selección de maravillosas palabrotas que nuestra lengua pone a nuestra disposición.

Qui, dans l'arc-en-ciel, peut tirer un trait entre là où finit la teinte violette et où la teinte orange commence ? Nous voyons distinctement la différence entre les couleurs mais où exactement l'une se fond-elle dans l'autre ? Il en va de même de la raison et de la folie.

¿En el arcoíris quién puede trazar la línea en la que el matiz violeta termina y comienza el naranja? Vemos con claridad la diferencia de los colores, pero ¿exactamente dónde empieza el uno a mezclarse con el otro? Lo mismo ocurre con la cordura y la locura.