Translation of "Depuis des" in Spanish

0.089 sec.

Examples of using "Depuis des" in a sentence and their spanish translations:

Depuis des années,

Desde hace años

Depuis des milliers d'années,

Por miles de años hemos estado sintiendo,

J'attends depuis des heures.

Espero desde hace horas.

- On la connait depuis des années.
- Nous la connaissons depuis des années.

La conocemos hace años.

J'attends déjà depuis des heures.

Llevo horas esperando.

à l'hôpital depuis des semaines.

y ella había estado ahí por semanas;

Sources de fascination depuis des siècles.

Han desconcertado a la gente durante siglos.

Je dormais mal depuis des mois.

Hacía meses que no dormía bien.

C'est le cas depuis des siècles.

Este ha sido el caso durante siglos.

Nous nous connaissons depuis des années.

Nos conocemos desde hace años.

Tom connaît Mary depuis des années.

Tom ha conocido a Mary por años.

Je fais ça depuis des années.

Lo hago desde hace años.

- La tradition orale existe depuis des centaines d'années.
- La tradition orale existe depuis des siècles.

La tradición oral ha existido por cientos de años.

- Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vu depuis des lustres.
- Je ne t'ai pas vue depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vue depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vus depuis des lustres.
- Je ne vous ai pas vues depuis des lustres.

Tiene muchísimo tiempo que no te veo.

- Je ne t'ai pas vu depuis des semaines.
- Je ne vous ai pas vue depuis des semaines.
- Je ne t'ai pas vue depuis des semaines.
- Je ne vous ai pas vues depuis des semaines.
- Je ne vous ai pas vu depuis des semaines.
- Je ne vous ai pas vus depuis des semaines.

No te he visto en semanas.

Pour la première fois depuis des années.

por primera vez en años.

Des communautés, présentes depuis des milliers d'années,

Las comunidades que habían estado ahí durante miles de años

Cette créatures est redoutée depuis des siècles.

Esta criatura ha sido temida por siglos.

Présente le bulletin principal depuis des années

he estado presentando el boletín principal durante años

Je ne dors pas depuis des jours.

- Hace días que no duermo.
- Ya hace varios días que no duermo.

Je n'ai rien mangé depuis des jours.

Llevo días sin comer.

Je n'ai pas dormi depuis des jours.

No he dormido en días.

La maison est vide depuis des années.

La casa lleva años abandonada.

Je n'ai pas mangé depuis des jours.

- No he comido durante días.
- No he comido por días.
- No he comido en varios días.
- Llevo días sin comer.

Ces impressionnants herbivores sont chassés depuis des siècles.

Pero estos impresionantes herbívoros han sido cazados por siglos.

Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.

No te he visto hace una eternidad.

Je ne l’avais pas vue depuis des années.

Hacía años que no la veía.

Ce système invulnérable qui nous protège depuis des décennies,

–el sistema indescifrable que nos ha protegido por décadas–

Même si certaines personnes y travaillent depuis des décennies.

aunque se ha trabajado por décadas para hacerlo realidad.

Elle dirige l'Association des véhicules électriques depuis des années

Ella dirige desde hace años la asociación de vehículos eléctricos

Je n'ai pas vu ces photos depuis des années.

No veía estas fotos desde hace años.

Ce politicien vend de la drogue depuis des années.

- Ese político ha estado traficando drogas por años.
- Ese político ha estado traficando con drogas durante años.

Tom n'a plus joué de guitare depuis des années.

Tom no ha tocado la guitarra en años.

Souvent pour des choses qu'on sait faire depuis des décennies,

a menudo para cosas que hemos sabido hacer por décadas,

- J'attends depuis des heures.
- Ça fait des heures que j'attends.

Espero desde hace horas.

Ce piano n'a probablement pas été accordé depuis des années.

Parece que este piano no se haya afinado en años.

- Il pleuvait depuis des jours.
- Il pleuvait pendant des jours.

Llovió durante varios días.

C'est le meilleur Noël que j'ai passé depuis des années.

Ésta es la mejor Navidad que he pasado en años.

Elle n'est pas allée chez le dentiste depuis des années.

Ella no ha ido al dentista por años.

Mais il y avait encore une chose belle depuis des années

pero había una cosa más hermosa en años

C'est un cerveau sous-marin qui œuvre depuis des millions d'années.

Es como un cerebro submarino gigante que funciona desde hace millones de años.

Je n'ai pas touché une raquette de tennis depuis des années.

No he tocado una raqueta de tenis en años.

On en parle depuis des heures, on peut pas laisser tomber ?

Hemos estado hablando de eso durante horas, ¿no podemos dejar el tema?

On utilise la laine de mouton pour se vêtir depuis des siècles,

La lana de oveja se ha usado para ropa cálida durante siglos.

Mais ils n'ont pas mangé depuis des jours. La mère doit chasser.

Pero hace días que no comen. La madre debe cazar.

Cela crée les marées qui vont et viennent depuis des milliards d'années.

Crea las mareas que han bajado y fluido durante miles de millones de años.

As-tu vu? C'est l'islam qui nous est dit depuis des années!

¿Has visto? ¡Este es el Islam que nos han dicho durante años!

- C'est un bijou de famille. Il a été dans ma famille depuis des générations.
- C'est un objet de famille. Il a été dans ma famille depuis des générations.
- C'est un meuble de famille. Il a été dans ma famille depuis des générations.

Es una reliquia de familia. Ha pertenecido a mi familia por varias generaciones.

Un conte de fées, enveloppé de légende et utilisé depuis des temps immémoriaux.

Parecido a un cuento de hadas, envuelto en leyendas y utilizado desde tiempos inmemoriales.

Parce que c'est la première nuit chaude depuis des jours, disent les biologistes.

Porque es la primera noche cálida en días, dicen los biólogos.

- Nous nous connaissons depuis des années.
- Nous nous connaissons depuis bien des années.

- Nos conocemos de muchos años.
- Nos conocemos desde hace años.

Il y a les milices en Irak, attaquants les soldats américains depuis des années.

Ahí están las milicias en Irak atacando a los soldados estadounideses durante años.

Tu as travaillé dur depuis des mois et tu as certainement mérité des vacances.

Has trabajado duramente durante meses y sin duda te mereces unas vacaciones.

Je ne pense pas que quiconque ait vécu dans cette maison depuis des années.

No creo que nadie haya vivido en esta casa en años.

C'est un meuble de famille. Il a été dans ma famille depuis des générations.

Es un mueble de familia. Ha pertenecido a mi familia por varias generaciones.

C'est un bijou de famille. Il a été dans ma famille depuis des générations.

Es una joya de familia. Ha pertenecido a mi familia por varias generaciones.

C'est un objet de famille. Il a été dans ma famille depuis des générations.

Eso es un objeto de familia. Ha pertenecido a mi familia por varias generaciones.

Depuis des millions d'années, la lune et les marées influencent la vie des créatures marines.

Durante millones de años, la Luna y las mareas han moldeado la vida de las criaturas marinas.

Depuis des mois l'affrontement entre les partisans et les détracteurs de l'influence iranienne en Irak

Desde hace meses el enfrentamiento entre partidarios y detractores de la influencia irani en Irak

- Je ne l'ai pas vue depuis une éternité.
- Je ne l'avais pas vue depuis des lustres.

No la he visto en años.

- Je ne l'ai pas vu pendant des années.
- Je ne l'ai plus vu depuis des années.

- Yo no lo he visto por años.
- No lo he visto por años.
- No lo veo hace años.
- No lo he visto en años.

Mes amis disent que je suis un écrivain prolifique, mais je n’ai rien écrit depuis des mois.

Mis amigos dicen que soy un escritor prolífico, pero no he escrito nada durante meses.

- Ça fait des années que je ne l'ai pas vu.
- Je ne l'ai plus vu depuis des années.

- Yo no lo he visto por años.
- No lo he visto por años.
- Hace años que no lo veo.

Parmi celles-ci, le taoïsme est une religion indigène, les autres ayant été introduites depuis des contrées étrangères.

De estas, el taoísmo es una religión autóctona, las otras han sido introducidas desde tierras foráneas.

Regardez, ce n'est pas la religion de la beauté et de la tolérance dont ils parlent depuis des années.

Mira, no es la religión de la belleza y la tolerancia de la que han estado hablando durante años.

Nous n'avons aucun moyen de déchiffrer le code de Da Vinci, qui n'a pas été déchiffré depuis des milliers d'années.

No tenemos forma de descifrar el código de Da Vinci, que no ha sido descifrado en miles de años.

Il y a une distance entre nous depuis des années. Il y a donc une proportion entre le temps et la distance

Ha habido una distancia entre nosotros durante años. Entonces hay una proporción entre tiempo y distancia

Il a dit que j'étais en bonne santé et que je fais du sport depuis des années et il a combattu le virus

Dijo que he estado sano y haciendo deporte durante años y desafió al virus.

Quand Josefa a reçu la lettre, elle est devenue vraiment heureuse. L'expéditeur était une camarade de classe de l'école dont elle n'avait pas entendu parler depuis des années.

Josefa se alegró mucho al recibir la carta. El remitente era un compañero de la escuela del que hacía años que no sabía nada.

- Ça fait un bail...
- Je ne suis pas venu vous voir depuis longtemps.
- Je ne t'ai pas vu depuis une éternité.
- Je ne t'ai pas vu depuis des lustres.

No te he visto hace una eternidad.

Dernièrement, je regardais un documentaire sur les toilettes au Japon et j'ai découvert qu'ils travaillent depuis longtemps sur des dispositifs qui évitent aux gens qui les utilisent de se sentir gênés. Leur efficacité mériterait d'être vérifiée. Mais au moins, ils travaillent là-dessus. Ici, par contre, les toilettes en général ont peu changé depuis des décennies. C'est pourquoi on remarque souvent des gens qui ne vont pas dans les toilettes des autres, parce qu'ils sont gênés qu'on puisse les entendre ou sentir l'odeur. Au contraire, ils se retiennent.

En estos días veía un documental sobre los inodoros de Japón y descubrí que ellos ya están trabajando desde hace tiempo en mecanismos que le ahorren vergüenzas a las personas que los usan. Habría que probarlos a ver qué tan efectivos son. Pero por lo menos ellos trabajan en eso. Aquí, en cambio, los inodoros, y los baños en general, no han cambiado mucho en décadas. Por eso es muy común encontrar gente que no ensucia en baños ajenos, porque les da vergüenza que los demás puedan escuchar u oler lo que están haciendo. Más bien se aguantan las ganas.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Los sistemas cuyas reglas están basadas en el uso, tales como las lenguas o derechos consuetudinarios, están condenados a volverse absurdos, pesados y contradictorios, ya que cada vez que el menor error se deslice en uno de sus usos, se integra a las reglas, por definición, por toda la eternidad. Cuanto más ignorantes sean los usuarios, más rápidamente se degradan los sistemas. El inglés, mal usado por millones de personas, sean o no nativas, desde hace siglos, es un ejemplo de degradación del sistema al estado terminal, al no presentar ya ningún sentido ni en la sintaxis, ni en la gramática, ni en el vocabulario o la pronunciación. Del mismo modo, al volverse demasiado pesado e incomprensible el derecho consuetudinario, los estados que se apoyaban en él tienden a pasar a un derecho prescrito.