Translation of "Siècles" in English

0.015 sec.

Examples of using "Siècles" in a sentence and their english translations:

Cours des siècles .

over centuries .

Apparemment inchangé depuis des siècles.

apparently unchanged for centuries.

La tortue vit des siècles.

The turtle lives for centuries.

Un millénaire comprend dix siècles.

A millennium comprises ten centuries.

Sources de fascination depuis des siècles.

They've puzzled people for centuries.

. Pendant des siècles, les gens ont

piece by piece . For centuries people

C'est le cas depuis des siècles.

This has been the case for centuries.

Ses travaux perdureront pendant des siècles.

His works will endure for centuries.

Cette créatures est redoutée depuis des siècles.

This creature has been feared for centuries.

Des siècles est devenu une bonne blague.

has turned into a happy joke.

Pendant des siècles, le garçon tué a

For centuries, however, the slain boy

Des siècles que je vous ai vu.

I haven't seen you in donkey's years!

C'est la même histoire à travers les siècles.

And so the story has gone throughout the centuries.

Je vais vous ramener quelques siècles en arrière.

I need to take you back a couple of centuries.

Dans l'histoire du monde, les deux siècles derniers

So the past 200 years of world history

Ces impressionnants herbivores sont chassés depuis des siècles.

But these impressive herbivores have been the hunted for centuries.

Accueillir des cérémonies de couronnement pendant des siècles

hosting coronation ceremonies for centuries

Il y a des siècles, son énergie s'épuisera

centuries ago its energy will run out

Le glacier a reculé énormément sur deux siècles.

The glacier has receded a lot over the past two centuries.

Le concept de méritocratie remonte à des siècles.

The concept of a meritocracy goes back centuries.

J'ai dit ça il y a des siècles.

I said that ages ago.

Nous savons que le chemin pris depuis deux siècles

that we know that the road we have taken for two centuries

Depuis des siècles, le bonheur fait partie des préoccupations

it is something we dealt with for centuries

L'ignorance sur le corps féminin remonte à des siècles.

Ignorance about the female body goes back centuries.

C'est énorme et lent : des gigatonnes et des siècles.

It's huge and slow-moving -- think gigatons and centuries.

La construction fut réalisée à cheval sur deux siècles.

The construction straddled two centuries.

Un millénaire s'étend sur une période de dix siècles.

- A millennium comprises ten centuries.
- A millennium spans a period of ten centuries.

Ils ont trouvé un poignard enterré depuis des siècles.

They found a copper dagger burried centuries ago.

Qui se nourrissent depuis des siècles. C'est une connaissance établie.

Which have been nourished for centuries. That is an established knowledge.

Durant des siècles, Cracovie fut la capitale de la Pologne.

For centuries Cracow was the capital of Poland.

Combien de siècles y a-t-il dans un millénaire ?

How many centuries are there in a millennium?

Pourquoi ? Parce qu'il y a 3 siècles, l'esclavagisme était non négociable.

Why? Because three centuries ago, slavery was non-negotiable.

Ce que les humains lui ont pris au fil des siècles.

what humans have taken from it over the centuries.

Un morceau de nature qui a grandi au fil des siècles

a piece of nature that has grown over centuries

Les grands édifices, comme les grandes montagnes, sont l’ouvrage des siècles.

Great buildings, like great mountains, are the work of centuries.

Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit. Comme il était au commencement et maintenant et toujours et pour les siècles des siècles. Amen.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

On utilise la laine de mouton pour se vêtir depuis des siècles,

[Bear] Sheep's wool has been used to make warm clothing for centuries,

Cela a été le cas plus souvent au cours des derniers siècles.

This has been the case more often in the last few centuries.

Assemblé ici à partir de différents éléments aux XIXe et XXe siècles .

in the 19th and 20th centuries .

Cela fait des siècles que des prophètes prophétisent la fin du monde.

Prophets have been forecasting the end of the world for centuries.

Pendant trois siècles, ces pirates païens de Scandinavie ont terrorisé l'Europe, pillant, extorquant,

For three centuries, these pagan pirates from Scandinavia terrorised Europe, raiding, extorting,

L'exploration spatiale du système solaire fut, durant les premiers siècles, riche en expérimentations.

Space exploration of the Solar System for the first few centuries was full of trial and error.

Durant des siècles, on pensait que Vénus ne pouvait être habitable sans biosphérisation.

For centuries, it was thought that Venus could not be habitable without terraforming.

Elle puise ses racines dans la lutte menée par les femmes depuis des siècles

It has its roots in the struggle waged by women for centuries

Donc les préjugés contre les juifs qui ont été nourris au cours des siècles.

So the prejudices against Jews that have been nurtured over centuries.

Le sens de cette pratique fut offusqué par des siècles d'interprétations subjectives des praticiens.

The meaning of this practice was obfuscated by centuries of the practitioners' subjective interpretations.

Par rapport à ceux qui ont développé l'esclavagisme il y a 2 ou 3 siècles.

about those who developed slavery two or three centuries ago.

Pendant près de trois siècles, l'Europe avait été terrorisée par les guerriers scandinaves, dont l'

For nearly three centuries, Europe had been terrorised by Scandinavian warriors, whose

Sur lesquelles les animaux ont été parqués pour paître dans la forêt pendant des siècles.

on which the animals have been herded to graze in the forest for centuries.

Au cours des siècles, la téléportation accéléra l'exploration spatiale, même au-delà du système solaire.

Through the centuries, teleportation accelerated space exploration, even beyond the Solar System.

- La tradition orale existe depuis des centaines d'années.
- La tradition orale existe depuis des siècles.

Oral tradition has existed for hundreds of years.

Des siècles ont passé depuis qu'une seule personne pouvait saisir l'ensemble de la connaissance scientifique.

It's been hundreds of years since just one person could grasp the whole of scientific knowledge.

Des siècles plus tard, il y avait davantage d'humains dans l'espace qu'il n'y en avait sur Terre.

Centuries later, there were more humans in outer space than there were on Earth.

Les principes fondamentaux de la mécanique classique furent posées par Galilée et Newton aux 16e et 17e siècles.

The fundamental principles of classical mechanics were laid down by Galileo and Newton in the 16th and 17th centuries.

Les guerres russo-turques s'étendent à travers près de quatre siècles d'histoire, de conflits et de revers diplomatiques.

The Russo-Turkish wars span about four centuries of history, conflicts and diplomatic setbacks.

Il avait entendu des histoires à propos d'un ancien dieu qui avait quitté son pays plusieurs siècles auparavant par bateau.

He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.

Si l'Écosse retrouve finalement son indépendance volée, après plus de trois siècles, je vais me bourrer la gueule à mort.

If Scotland eventually recovers its stolen independence after over three centuries, I'll get myself dead drunk.

Les latino-américains savent très peu de choses de l'histoire des peuples indigènes qui habitaient ici il y a quelques siècles.

Latino Americans know very few things about the indigenous people's history who lived here a few centuries ago.

Cela fait des siècles que l'argent a perdu sa matérialisation papier ou métallique. Ce n'est désormais plus que des chiffres dans l'ordinateur.

It's been centuries since money lost its paper and coin incarnations. They're just digits in the computer now.

Le voyage supralumineux, c'est-à-dire à une vitesse supérieure à celle de la lumière, ne fut découvert que des siècles plus tard.

Faster-than-light, aka superluminal, space travel was not discovered until centuries later.

La relation entre l'Islam et l'Occident comprend des siècles de coexistence et de coopération, mais aussi de conflit et de guerres de religion.

The relationship between Islam and the West includes centuries of co-existence and cooperation, but also conflict and religious wars.

Les proverbes sont le fruit de l’expérience de tous les peuples, et comme le bon sens de tous les siècles réduit en formules.

Proverbs are the fruit of experience of all peoples and the common sense of all ages, arranged in formulas.

Au fur et à mesure que les siècles passaient et plus l'Angleterre se peuplait, le peuple constata que son approvisionnement devenait un grand problème.

As the centuries went by and England became more crowded, the people found their food supply a great problem.

Ce n'est qu'aux dix-septième et dix-huitième siècles que les corporations ont de plus en plus perdu leurs privilèges au profit de l'état.

It was not until the 17th and 18th centuries that the guilds lost their privileges more and more to the state.

Les siècles passant, l'humanité pris davantage au sérieux la mise en œuvre des langues construites comme ils considéraient les langues naturelles comme étant insuffisantes.

As centuries passed, humanity became more serious in implementing constructed languages as they deemed natural ones to be insufficient.

Les premiers siècles d'exploration spatiale supralumineuse révélèrent que l'espace voisin était essentiellement désert, étant donné que la vie découverte se trouvait dans un état premier.

The first centuries of superluminal space exploration proved that neighbouring space was mostly desert as other life discovered was in a primordial state.

Au cours de siècles d'exploration spatiale, il y avait des anomalies étranges et inexpliquées qui étaient liées à la possibilité de vie consciente non humaine.

During centuries of space exploration, there were strange, unexplained anomalies that were linked to possible nonhuman sentient life.

En libérant la pensée de son objet, Descartes a permis de considérer ce dernier en termes exclusivement mécaniques, réouvrant la voie à la science, étouffée depuis plus de quinze siècles sous l'ineptie religieuse.

By freeing thought from its object, Descartes made it possible to view the latter in strictly mechanical terms, reopening the way to science, suffocated for more than fifteen centuries under religious nonsense.

Nous fûmes fondés sur l'idéal que tous sont créés égaux, et nous avons versé le sang et lutté durant des siècles pour donner du sens à ces mots - à l'intérieur de nos frontières, et autour du monde.

We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world.

Si les États-Unis avaient assez d'armes et de soldats, ils extermineraient toute l'Humanité. Ce qui les retient de le faire, actuellement, c'est le fait que les armes nucléaires risquent de rendre la Terre inhabitable pendant plusieurs siècles.

If the United States had enough weapons and soldiers, it would exterminate all of humanity. What keeps them from doing this now, is the fact that Nuclear weapons risk making the whole planet uninhabitable for many centuries.

Étudiant en histoire, je connais aussi la dette de la civilisation à l'Islam. C'était l'Islam - dans des lieux comme l'université Al-Azhar - qui portait la lumière de la connaissance à travers tant de siècles, ouvrant la voie à la Renaissance et aux Lumières de l'Europe.

As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam – at places like Al-Azhar University – that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment.

Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !

Our Father that is in heaven, hallowed be your name; your kingdom come; your will be done, in earth as in heaven. Give to us this day our bread over other substance, and forgive to us our debts, as we forgive our debtors; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

Les systèmes dont les règles sont basées sur l'usage, tels que les langues ou les droits coutumiers, sont condamnés à devenir absurdes, pesants et contradictoires, puisque chaque fois que la moindre erreur se glisse dans un de leurs usages, elle s'intègre aux règles, par définition, pour l'éternité. Plus les utilisateurs sont des béotiens, plus les systèmes se dégradent rapidement. L'anglais, mal utilisé par des millions de gens, natifs ou pas, depuis des siècles, est un exemple de dégradation du système au stade terminal, ne présentant plus aucune logique, ni dans la syntaxe, ni dans la grammaire, ni dans le vocabulaire ou la prononciation. De même, le droit coutumier devenant trop lourd et incompréhensible, les états qui s'appuyaient dessus tendent à passer à un droit prescrit.

Systems in which the rules are based on usage, such as languages or customary law, are condemned to become absurd, cumbersome and contradictory, since every time a small error slips into one of their usages, it is integrated into the rules, by definition, for eternity. The more users are ignorant, the more systems degrade rapidly. English, poorly used by millions of people, natives or not, for centuries, is an example of the degradation of a system at terminal stage, no longer presenting any logic, neither in its syntax, nor its grammar, nor its vocabulary or its pronunciation. Similarly, with customary rights becoming too cumbersome and incomprehensible, the states which rely on them tend to switch to prescriptive law.