Translation of "Traiter" in Russian

0.006 sec.

Examples of using "Traiter" in a sentence and their russian translations:

Je vais traiter ce problème.

Я займусь этой проблемой.

Je sais comment traiter une dame.

- Я знаю, как обращаться с дамой.
- Я умею обращаться с дамой.
- Я умею обращаться с дамами.

De quelle manière traiter cette affaire ?

Как мы будем решать этот вопрос?

Comment oses-tu me traiter d'idiot !

- Как ты смеешь называть меня тупым!
- Как вы смеете называть меня тупым!

Personne n'aime se faire traiter d'idiot.

Никому не нравится, когда его называют идиотом.

Pour traiter ce problème de santé mentale.

тратится около 42 миллиардов долларов.

Il alla jusqu'à me traiter de menteur.

Он обвинил меня во лжи.

On devrait traiter ses enseignants avec respect.

- К учителям следует относиться уважительно.
- К учителям надо относиться с уважением.

Une métaphore sur notre manière de traiter l'information

как о метафоре того, как все мы обрабатываем информацию и идеи

Vous devez les traiter avec davantage de considération.

Вам надо относиться к ним с бо́льшим уважением.

Je vais traiter le problème dans ce chapitre.

С этой проблемой я собираюсь иметь дело в этой главе.

Nous devons traiter ces problèmes dans leur ensemble.

Нам нужен целостный подход к этим проблемам.

Tout le monde va me traiter de menteur.

Все назовут меня лжецом.

Comment oses-tu me traiter comme un criminel !

- Как вы смеете обращаться со мной как с преступником!
- Как ты смеешь обращаться со мной как с преступником!

Ne le laisse pas te traiter comme ça.

Не позволяй ему так с собой обращаться.

Je n'ai jamais laissé quiconque me traiter ainsi.

Я никогда никому не позволял так с собой обращаться.

- Tu ne peux pas continuer à me traiter comme un enfant.
- Tu ne peux pas continuer à me traiter comme une enfant.
- Vous ne pouvez pas continuer à me traiter comme un enfant.
- Vous ne pouvez pas continuer à me traiter comme une enfant.

- Ты не можешь продолжать обращаться со мной как с ребёнком.
- Вы не можете продолжать обращаться со мной как с ребёнком.

« Commencez par traiter votre personnel avec bienveillance et respect.

«Начните относиться к тем людям с любовью и уважением прямо сейчас.

Il est honteux de traiter un enfant si cruellement.

Стыдно так жестоко обращаться с ребёнком.

Tom ne sait pas comment traiter ses employés correctement.

Том не знает, как правильно обращаться со своими работниками.

Tom m'a dit de traiter les autres avec respect.

Том сказал мне относиться к людям с уважением.

Mario, arrête de me traiter d'homo! Je suis hétéro !

Марио, хватит обзывать меня геем! Натурал я!

Je suis en train de traiter un sujet important.

Я занята важным делом.

Au lieu d'en faire un déchet que quelqu'un doit traiter,

Но вместо того, чтобы производить отходы, которыми кто-то будет заниматься,

Au lieu de traiter la prostitution comme tout autre travail.

а не приравнивание её к другим видам работы.

Comment peut-on les traiter, sans avoir regardé leur cerveau ?

Как бы вы выбрали способ лечения, если бы не увидели их снимки?

Non pas à sa manière de traiter les citoyens remarquables,

можно судить, когда открываешь

L'obstacle le plus important, s'agissant de traiter des perturbations climatiques,

Видите ли, величайшая преграда в борьбе с дестабилизацией климата

Les enseignants devraient traiter tous leurs étudiants sans aucune partialité.

У учителей не должно быть ни любимчиков, ни нелюбимых учеников.

Il doit être fou pour traiter ses parents comme ceci.

Он, должно быть, спятил, так обращаться с родителями.

C'est une personne avec laquelle il est difficile de traiter.

С ней трудно иметь дело.

Est-ce que tu viens de me traiter de singe?

Ты меня сейчас обезьяной назвал?

Elle se fait toujours traiter les cheveux par un célèbre coiffeur.

Она всегда делает прическу у знаменитого парикмахера.

Je n'aime pas la façon qu'il a de traiter les autres.

Мне не нравится, как он обращается с людьми.

Et j'ai fait face à la frustration de traiter avec les bureaucrates

Я также испытала на себе гнев бюрократов

Mais que c'est crucial de traiter les gens avec respect et compassion.

но относиться к людям с уважением и пониманием — обязательно.

Il est malade et il faut le traiter en tant que tel.

Он болен, и надо относиться к нему соответственно.

Tom n'avait pas le droit de traiter Marie comme il l'a fait.

Том не имел права так обращаться с Мэри.

Vous devez donc aider vos partenaires à vous traiter de la façon souhaitée.

Поэтому вы должны помочь партнёрам относиться к вам так, как вы этого хотите.

Aujourd'hui, j'ai l'intention de traiter de l'importance du sport dans la société moderne.

Сегодня я собираюсь поговорить о значении спорта в современном обществе.

- Tu devrais traiter cette information dans le texte principal et non dans les annotations.
- Tu devrais traiter cette information dans le corps du texte et non dans les commentaires.

Ты должен изложить эту информацию в основном тексте, а не в сносках.

Quand était la dernière fois que vous avez dû traiter ce genre de problème ?

- Когда вам в последний раз приходилось иметь дело с подобной проблемой?
- Когда тебе в последний раз приходилось иметь дело с подобной проблемой?
- Когда вам в последний раз приходилось разбираться с подобной проблемой?
- Когда тебе в последний раз приходилось разбираться с подобной проблемой?

Les directions d'entreprises japonaises doivent apprendre comment traiter avec les travailleurs américains, dit-il.

"Японским менеджерам необходимо научиться тому, как взаимодействовать с американскими рабочими", - сказал он.

Il transmet qu'il sait comment traiter les aides et vous dira où se cache l'épinette.

Он передает, что знает, как лечить СПИД, и скажет вам, где прячется ель.

Voulez pas traiter vos partenaires de la même manière que vous traiteriez vos amis. Mais lorsque

Мы не хотим относиться к нашим партнерам таким же образом как знакомимся. И беспокойство, когда

Ce matin, j'ai été convoqué au tribunal, et j'ai eu à traiter une affaire en tant que juré.

Сегодня утром меня вызвали в суд, и мне пришлось участвовать в деле в качестве присяжного заседателя.

La vie est comme une boîte d'allumettes. La traiter avec circonspection est idiot, ne pas le faire est dangereux.

Жизнь похожа на коробок спичек. Обращаться с ней серьёзно — глупо. Обращаться несерьёзно — опасно.

Chaque fois qu'un tel échec survient dans un autre service, je suis tenté de les traiter d'idiots, mais alors, des gens comme vous se présentent pour montrer ce à quoi la vraie bêtise ressemble.

Каждый раз, когда какая-нибудь фигня случается в другом отделе, мне так и хочется назвать их идиотами, но потом такие люди, как ты, проявляют себя и дают понять, что же такое истинный идиотизм.